Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод П. Якубовича.
2
Филдз (наст. фамилия Дюкенфилд) Уильям Клод (1880–1946) — американский актер, сценарист. Создал трагикомический образ циника и мизантропа.
3
Коннолли Билл (Уильям) (р. 1942) — британский актер.
4
Уинтерсон Дженет (p. 1959) — британская писательница, известная лесбийская романистка.
5
Видал Гор (Юджин Лютер Гор Видал) (р. 1925) — американский писатель, драматург, эссеист.
6
«Город Дремлющих Шпилей» — название г. Оксфорда.
7
между прочим (фр.).
8
Перевод А. Штейнберга.
9
Терри Пратчетт (р. 1948) — английский писатель в жанре юмористической фэнтези.
10
Кертис Иэн (1956–1980) — британский певец, основатель, вокалист группы «Джой Дивижн», автор текстов.
11
«Женский институт» — общественная организация в Великобритании; объединяет женщин, живущих в сельской местности.
12
«Вызванная звонками» — стихотворная автобиография Джона Бетджемена (1906–1984), английского поэта и автора очерков.
13
утонченный, изысканный (фр.).
14
Хоппер Эдуард (1882–1967) — американский живописец и гравер, представитель реалистического направления.
15
Маркс Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский комедийный актер, один из пятерых братьев Марксов. Выступал в образе «Ворчуна» — делового человека, постоянно недовольного окружающими.
16
Фрэнсис Скотт Фитцджеральд (1896–1940) — американский писатель, получивший признание после своей смерти.
17
Стаде Луис Теркел (р. 1912) — американский публицист, журналист, радиоведущий.
18
«Мисс Конгениальность» — героиня Сандры Баллок в одноименном фильме.
19
Резня в Гленко (1692 г.) — истребление кланом Кэмпбеллов клана МакДональдов в долине Гленко (Шотландия), после чего она стала называться «Долиной плача».
20
Рэй Вина Фэй (1907–2003) — американская актриса канадского происхождения, в 1933 г. снялась в нашумевшем фильме «Кинг-Конг».
21
«Уотерстоун» — крупнейшая сеть книжных магазинов Великобритании.
22
Дон де Лилло (р. 1936) — американский прозаик, автор романа «Белый шум».
23
Рольф Харрис (р. 1930) — австралийский певец, композитор, шоумен.
24
«Дороти Перкинс» — сеть магазинов одежды.
25
Энн Тайлер (р. 1941) — американская писательница.
26
Дэвис Хантер (р. 1936) — британский журналист, автор более тридцати книг, в том числе биографии «Битлз».
27
Имеются в виду Шимус Хини (р. 1939) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 г., и Лесли Мюррей (р. 1938) — австралийский поэт.
28
«Ротари-клуб» — «Клуб деловых людей», основан в Чикаго в 1905 г.
29
Ди-Би-Си Пьер — наст. имя Питер Уоррен Финлей. Аббревиатура «D. B. C.» в псевдониме расшифровывается как «Dirty But Clean» — «Грязный, Но Чистый».
30
Уит-Он-Рай — параллель с названием города Хей-Он-Уай в Уэльсе, реальным местом проведения литературных фестивалей.
31
Аллюзия на строчку из песни «Битлз» «А Day In The Life» — «I heard the news today oil boy / Four thousand holes in Blackburn, Lancashire».
32
Фрай Стивен (р. 1957) — британский актер, режиссер, сценарист, шоумен, писатель.
33
Игнатьефф Майкл — британский писатель и журналист, профессор Гарвардского университета.
34
Беркофф Стивен (р. 1937) — британский актер, режиссер, сценарист. В 1968 г. сформировал Лондонскую театральную группу. Ставит спектакли на разных языках.
35
Хопалонг Кэссиди — персонаж популярных телефильмов (1949–1951 гг.), благородный герой, гроза злодеев на старом Западе. Его роль исполнял актер Уильям Бойд.
36
Дейвис Бетт (Рут Элизабет) (1908–1989) — американская актриса, открывшая для экрана тип современной американки — эмансипированной, эгоистичной, расчетливой и жестокой.
37
Макнис Льюис (1907–1963) — англо-ирландский поэт и критик.
38
Норман Маклин (1902–1990) — американский писатель, автор бестселлера «Там, где течет река».
39
Эд Макбейн (наст. имя Ивен Хантер) — автор более сотни детективных романов и сценарист.
40
Сестина — итальянская стихотворная форма: шесть строф, каждая строфа из шести стихов; была в употреблении в провансальской поэзии.
41
«Гасни, гасни…» («Out, out…») — ссылка на фразу из знаменитого монолога Макбета о тщетности и краткости жизни: «Out, out, brief candle» — «Так гасни, гасни же, свечи огарок».
42
Перевод Г. Кружкова.
43
Берил Бейнбридж (р. 1934) — автор семнадцати романов и пяти пьес, лауреат множества литературных премий, кавалер ордена Британской империи.
44
Том Шарп (р. 1928) — выдающийся британский сатирик, автор 14 бестселлеров, 33-й лауреат Большой премии черного юмора, бывший морской пехотинец, преподаватель истории и фотограф.
45
Простите, извините (фр.).
46
Я думаю, что все остальные писатели… (фр.).
47
Я тебя обожаю (фр.).
48
Викодин — эффективное обезболивающее и противокашлевое средство из разряда наркотических.
49
Адвил — противовоспалительное, жаропонижающее средство, анальгетик.
50
Национальное Какофоническое общество — неформальная организация в США, членом которой является и Чак Паланик. Как сказано в уставе общества, это «беспорядочно собранная сеть индивидуумов, которых объединяет стремление к получению опыта, лежащего вне рамок общественного „мейнстрима“, через ниспровержение кумиров, шуточные проделки, искусство, исследования, выходящие за границы общепринятого, и бессмысленное безумие».
51
«Блумсберийский кружок» — элитарный кружок английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х годов, живших в лондонском районе Блумсбери. В группу входили В. Вульф, Л. Стрейчи, художник Д. Грант, экономист Дж. М. Кейнс и другие.
52
Чарльстон (Восточный Сассекс, Англия) — место проведения литературного фестиваля, в котором участвует большое количество писателей, критиков, художников. Как правило, на фестивале обсуждается современный литературный процесс.
53
Хью Максвелл Кассон (1910–1999) — известный английский архитектор.
54
Счастливчик Джим — главный герой одноименного романа Кингсли Эмиса.
55
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
56
Норман Кингсли Мейлер (р. 1923) — выдающийся американский писатель и публицист.
57
Игра слов: ass — 1) осел; 2) задница (груб.).
58
Кожаные ремни до недавнего времени использовались учителями в шотландских школах как инструмент символического наказания: учитель ставил ученика перед всем классом и связывал ему руки.
59
«Английская болезнь» (сленг.) — связывание партнера при садомазохистском совокуплении.
60
Fanny — 1) зад, попа (сл.); 2) половые органы женщины (неприст.).
61
Георг Кристоф Лихтенберг (1742–1799) — немецкий писатель-сатирик, мастер социально-критического, философского, бытового афоризма.
62
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, ученый, общественный деятель. Нобелевская премия по литературе (1950).
63
Аллен Гинзберг (1926–1997) — американский поэт. Поэмы «Вопль» и «Кэддиш» — программные для битников. В творчестве — культ стихийного, спонтанного в индивидуальной и социальной жизни, синтез репортажности и безудержного воображения.
64
Харольд Пинтер (р. 1930) — английский драматург. Пьесы близки драме абсурда.
65
странно сказать, удивительно (лат.).
66
Букв.: «бог из машины» — неожиданное спасение (благодаря счастливому вмешательству); счастливая развязка (лат.).
67
Понял? (фр.).
68
Заключительная строфа в стихотворении, балладе, содержащая в себе мораль или основную идею произведения. Характерна для средневековой французской поэзии (фр.).
69
Перевод Е. Бируковой.
70
Оден Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт. В США с 1939 г.
71
Альфред Брендель (р. 1931) — австрийский концертный пианист, ученик Эдвина Фишера.
72
Нейл Киннок (р. 1942) — британский политический деятель, вице-председатель Европейской Комиссии.
73
Филипп Ларкин (1922–1985) — английский поэт, председатель Букеровского жюри в 1977 г. Главная тема поэзии — утраты, одиночество, страдания ущемленных жизнью людей.
74
Джон Кассаветес (1929–1989) — американский режиссер, сценарист, актер, продюсер. Джина Роулэнде (р. 1934) — его жена, американская актриса.
75
Ахмед Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель. В 1989 г. иранский лидер аятолла Хомейни приговорил Рушди к смерти, издав фетву, в которой осудил роман «Сатанинские стихи» (1988) за кощунство и вероотступничество.
76
Дон де Лилло (р. 1936) — американский писатель и драматург, лауреат ряда престижных премий. За роман «Мао II» был удостоен премии «ПЕН/Фолкнер».
77
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — англо-американский поэт, один из мэтров модернистской поэзии, лауреат Нобелевской премии 1948 г. за «выдающийся новаторский вклад в современную поэзию».
78
Колин Декстер (р. 1930) — английский писатель, автор детективов. Успех ему принесла серия романов об инспекторе Морсе.
79
Иэн Рэнкин (р. 1960) — шотландский писатель, автор популярных романов об инспекторе Джоне Ребусе.
80
Джордж Штейнер — известный современный лингвист и философ, автор фундаментальной работы «После Вавилона. Аспекты языка и перевода».
81
Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник, один из лидеров постмодернизма второй половины XX века. Работал в манере флюксуса.
82
Альф Гарнетт — персонаж британского телесериала, человек из низов, который ведет себя грубо, иногда позволяет расистские выпады. Сравнение обычно употребляется представителями высших слоев с неприязнью по отношению к «пролетариату».
83
Ник Кент — известный британский рок-н-ролльный журналист.
84
Бретт Истон Эллис (р. 1964) — американский писатель, автор, принадлежащий к «Поколению X». По его роману «Американский психопат» снят нашумевший фильм.
85
Эндрю Норман Уилсон (р. 1950) — английский писатель, продолжатель традиций сатирического романа в духе Ивлина Во, член Королевского литературного общества, лауреат престижных литературных наград.
86
Джентрификация — процесс возрождения центральных частей целого ряда городов Запада. Предполагает реконструкцию отдельных кварталов города, интересных с исторической точки зрения или обладающих преимуществами с точки зрения экологии с последующим поселением здесь состоятельных людей.
87
Уиндэм Льюис (1884–1957) — британский художник и писатель, один из основателей вортуистского течения в искусстве.
88
Уилфрид Хайд-Уайт (1903–1991) — британская киноактриса, известна по фильму «Моя прекрасная леди» (1969).
89
Кен Додд (р. 1929) — выдающийся британский комик и певец.
90
ложный шаг, бестактность (фр.).
91
Кэрол Руменс (р. 1944) — английская поэтесса и писательница.
92
Джеффри Хилл (р. 1932) — английский поэт, литературовед.
93
Болота — низкая болотистая местность в Кембриджшире и Линкольншире.
94
Дипкат — военно-учебная база в графстве Суррей.
95
Территориалы — (в Великобритании) солдаты территориального армейского добровольческого резерва.
96
Томас Карлайл (Карлейль) (1795–1881) — английский публицист, историк и философ. Выдвинул концепцию «культа героев», единственных творцов истории.
97
Джон Хьюитт (1907–1987) — северно-ирландский поэт.
98
Сатчмо — сокр. от англ. satchel-mouth («рот-кошелка») — официальное джазовое прозвище Луиса Армстронга.
99
Фред Джонстон (р. 1951) — ирландский поэт, основатель ежегодного литературного фестиваля «Cuirt» в Голуэе, Ирландия.
100
Шимус Хини (р. 1939) — ирландский поэт и литератор, Нобелевский лауреат.
101
Аркбутан — (фр. arc-boutant), наружная каменная полуарка, передающая распор сводов главного нефа готического храма опорным столбам — контрфорсам, расположенным за пределами основного объема здания.
102
Перевод С. Маршака.
103
Сороптимистки — члены международной женской ассоциации деловых женщин. Основное направление деятельности — благотворительность.
104
Автор имеет в виду свой роман «Мандолина капитана Корелли», по которому был снят одноименный фильм.
105
Анзак — в Первую мировую войну солдат австралийского и новозеландского армейского корпуса.
106
Галлипольская операция (19.02.1915 — 09.01.1916) — во время Первой мировой войны англо-французские войска, высадившись на Галлипольский полуостров, пытались сломить сопротивление турецких войск, но не достигли успеха и, понеся большие потери, эвакуировались в Грецию.
107
Крис (Кристина Мария) Эверт (р. 1954) — американская теннисистка. Выиграла свой 1-й Уимблдонский турнир в 1974 г. и побеждала в турнирах Большого шлема 21 раз.
108
Гарри Секом (1921–2001) — уэльский эстрадный артист, тенор и комедийный актер. Озвучивал роль в популярном радиосериале «Придурки» («The Goon Show»), играл в мюзиклах, позже вел религиозные программы.
109
Энн (Анна) Рэдклифф (1764–1823) — английская писательница, автор готических романов.
110
Шарлотта Рэмплинг (р. 1945) — английская киноактриса, снималась в фильмах Лукино Висконти, Вуди Аллена, Клода Лелюша, Алана Паркера и др.
111
«Прайс-Уотерхаус» — международная консалтинговая компания.
112
Поэт-лауреат — в Великобритании — пожизненное звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Начиная с XIX века оно считается скорее почетным, нежели предполагающим какие-либо обязательства, и его обладатель, как правило, продолжает собственную литературную карьеру. В последнее время в Великобритании звание поэта-лауреата дается на 10-летний срок. В США звание поэта-лауреата было учреждено законодательным актом Конгресса в 1985 году. Главные обязанности американского поэта-лауреата — выступать с лекциями и публичными чтениями, консультировать Библиотеку Конгресса по ее литературным программам и рекомендовать новых поэтов, достойных того, чтобы их имена были внесены в архив Библиотеки.
113
«Обнаженная, спускающаяся по лестнице» — картина французского художника-авангардиста Марселя Дюшана (1887–1968).
114
Зд.: чтобы разжечь интерес у остальных (фр.).
115
Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик, известная своей экстравагантностью.
116
Годы спустя я зашел к приятелю и, свернув за угол в коридоре, нечаянно наступил на только что законченный витраж, который был разложен на полу. На изготовление этого витража у моего приятеля ушел целый год. Зачем я вам это рассказываю? — Примеч. автора.
117
Имеется в виду Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, чьи произведения отмечены тонкой иронией, философской проблематикой, рационалистической отточенностью формы.
118
Дейв Эггерс (р. 1970) — американский писатель, редактор литературных и веб-изданий.
119
Генри Купер (р. 1934) — британский боксер-тяжеловес, обладатель многих титулов, в том числе чемпиона Европы.
120
Мюррей Уокер (р. 1923) — старейший комментатор гонок «Формула-1», до 1992 г. — владелец престижного рекламного агентства.
121
Мел Би (наст. имя Мелани Браун) (р. 1970) — участница знаменитой британской группы «Спайс-гёрлз».
122
Гордон Бэнкс (р. 1937) — футболист, голкипер. В 1966 г. в составе сборной Англии выиграл Кубок мира.
123
Сэнди Токсвиг (р. 1959) — британская комедийная актриса датского происхождения, ведущая радиопрограмм и телепродюсер.
124
Лиам Галлахер (р. 1972) — вокалист популярной британской группы «Оазис».
125
Алан Титчмарш (р. 1949) — ведущий телепрограмм, посвященных садоводству. Кавалер ордена Британской империи 3-й степени.
126
Керри — графство в юго-западной части Ирландии.
127
Сноудония — крупный национальный парк на территории Уэльса.
128
PEN (Poets, Playwrights, Editors, Essayists, and Novelists) — Ассоциация поэтов, сценаристов, редакторов, эссеистов и прозаиков.
Автор книги - Робби Робертсон
Робин Робертсон (Robin Robertson) — психолог, писатель, редактор, журналист.
Был клиническим психологом, профессором университета, писателем и лектором. Имеет степени бакалавра в области математики и английской литературы, а также в консультативной психологии и степень доктора философии в области клинической психологии.
Опубликовал девятнадцать книг и более двухсот статей по психологии.