Онлайн книга
Примечания книги
1
Русскому «папа» скорее соответствует английское dad, daddy, a papa имеет более почтительный оттенок.
2
Биографов у Хемингуэя сотни, но «главных» шестеро: Чарльз Фентон (1954), Карлос Бейкер (1969), Джеффри Мейерс (1985), Кеннет Линн (1987), Джеймс Меллоу (1992) и Майкл Рейнольдс (1986, 1999). Подробнее см. дальнейший текст и библиографию.
3
Художественные произведения Хемингуэя, опубликованные на русском языке, здесь и далее цитируются по изданиям, указанным в библиографии, за исключением случаев, когда это указано особо.
4
Грейс писала книгу по истории Нантукета, но так и не закончила ее.
5
Письма Хемингуэя, переводившиеся на русский, цитируются по изданию: «…Оставаться самим собой…». Избр. письма (1918–1961)/Публ., пер. с англ. и коммент. В. Погостина. М.: Правда, 1983.
6
Публицистика Хемингуэя, переводившаяся на русский, цитируется по: Хемингуэи Э. Репортажи / Пер. Т. С. Тихменевой; предисл. Я. Н. Засурского. М., 1969.
7
Опьянение (фр.).
8
У нас известна только одна редакция книги «Праздник, который всегда с тобой» (опубликованная в 1964 году). Существует и другая, более поздняя — о ней подробно в главе двадцать четвертой. До этой главы, упоминая «Праздник», мы будем иметь в виду только первый вариант, переведенный М. Бруком, Л. Петровой и Ф. Розенталем.
9
Паунд Э. Сокращенное изложение беседы с г-ном Т.Е.Х. / Пер. Р. Пищалова.
10
Пер. М. Свириденкова.
11
Единственно верное слово (фр.).
12
В цитатах из Г. Стайн здесь и далее пунктуация авторская (пер. В. Михайлина).
13
Формально он считался заместителем отсутствующего председателя — Ленина.
14
Старина (фр.).
15
Слово corrida образовано от глагола correr, означающего «бежать», а также — в разных словосочетаниях — «претерпеть», «подвергаться» и др.; corrida de toros можно перевести как «пробег быков», а можно как «то, что делают с быками». Испанцы в обиходе называют корриду просто toros, то есть «быки».
16
Матадор (что означает «убийца») — главный участник корриды. У него есть команда помощников, обозначаемых общим словом «тореро». Термин «тореадор» существует только в опере.
17
Служанка (фр.).
18
Блюдо дня (фр.).
19
Тушеная кислая капуста по-эльзасски.
20
Полусветлое (фр.).
21
Кофе со сливками (фр.).
22
Добродушие (фр.).
23
Кондотьер, наемник (фр.).
24
Болельщики (исп.).
25
«Долой Вильгельма!» (фр.). Гийом — французский эквивалент того же имени.
26
Алистер Кроули — известный английский оккультист, поэт и писатель. Гарольд Стернс — американский критик и эссеист, знакомый Хемингуэя и Фицджеральда.
27
Без страха и упрека (фр.).
28
Имеется в виду широко известный в англоязычных странах плутовской роман Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).
29
У нас известен под первым названием. Борис Парамонов пишет, что советские переводчики самовольно переименовали рассказ, но на самом деле они следовали первоначальному авторскому заголовку.
30
Пресвятая Дева (исп.).
31
Роман «По ком звонит колокол» здесь и далее цитируется по всем известному переводу 1968 года (цензурированному), расхождения с подлинником указываются лишь в отдельных случаях. Подробно о цензурных купюрах и о полном переводе романа см. в главе шестнадцатой.
32
Ярмарках… праздниках (исп.).
33
Военачальники республиканской армии.
34
«Страстная» (а не «пламенная», как переводили советские пропагандисты) — прозвище Долорес Ибаррури, одного из лидеров испанских коммунистов.
35
В подлиннике: «Ненависть и отвращение вызывают у нас двурушничество и подлость кровавой банды бухаринских гиен и таких отбросов человечества, как Зиновьев, Каменев, Рыков и их приспешники».
36
Мой полковник (исп.).
37
Муниципальное здание (исп.).
38
Союз детей шлюхи — искаженное название молодежной организации «Союз детей народа».
39
В 1959 году таким же тиражом вышел перевод «1984» Оруэлла.
40
Английский писатель, «марксист-христианин», много лет бывший настоятелем Кентерберийского собора.
41
Омар Брэдли с 1944 года командовал 1-й армией и 12-й группой армий в Европе. Лоутон Коллинз командовал 7-м корпусом, сыгравшим ведущую роль в операции «Кобра».
42
Средняя общеобразовательная школа № 1 пос. Пограничный Приморского края, реферат «Исследование нравственной силы добра в произведениях Виктора Астафьева» ученицы 11 «А» класса Юлии Агаповой.
43
По определению (лат.).
Автор книги - Максим Чертанов
Максим Чертанов — литературный псевдоним Марии Кузнецовой. Под этим псевдонимом автор пишет разную прозу: плутовской роман, фантастику, биографии. Активно сотрудничает с издательством «Молодая гвардия», выпустившим несколько книг в серии «Жизнь замечательных людей». Ряд произведений написан в соавторстве с Дмитрием Быковым.
Согласно опубликованным сведениям, под псевдонимом скрывается женщина по имени Мария. Дмитрий Быков приводит порой противоречивые сведения о её биографии, так в одном из интервью он сказал «Она сменила ...