Онлайн книга
Примечания книги
1
Эта испанская народная песня, впервые записанная и гармонизированная Федерико Гарсиа Лоркой, стала весьма популярной и в Латинской Америке:
В переводе она звучит так:
2
Отрывок из народной драмы кечуа «Апу-Ольянтай» (перевод на русский Ю. Зубрицкого).
3
Слегка видоизмененная фраза из финальной части народной драмы кечуа «Апу-Ольянтай», написание которой относят ко времени Тавантинсуйу. В широко известном испанском варианте слова инкской принцессы Куси Кольор звучат так: «Durante muchos años, Ollantay mío, nos han hecho compartir el dolor y la amargura, y ahora nos reúnen para una nueva vida!», что в переводе означает: «В течение многих лет, мой Ольянтай, они заставляли нас делить боль и горечь, а сейчас соединяют для новой жизни!»
Автор книги - Андрей Цаплиенко
Родился в 1968 году
С 2007 автор и сценарист студии документальных фильмов телеканала «Интер».
С 2001 года военный корреспондент телеканала «Интер», вел репортажи во время конфликтов в Афганистане, Македонии, Ираке, Кот-д'Ивуаре, Непале, Шри Ланке, Южной Осетии, Кашмире, Либерии, Бурунди, Колумбии.
В 1998 приходит на работу на телеканал «Интер» (Украина) сначала ведущим программы «Утречко», а с 1999 ведущий и руководитель программ «N-ный километр», «На линии огня», «Спецкор» ...