Онлайн книга
Примечания книги
1
Оригинал этого отрывка по-русски не сохранился. Здесь и в следующей цитате приводим “обратный” перевод с английского.
2
“Там никого” (нем.).
3
Мастер на все руки (фр.).
4
Следующий далее текст приводится в сохранившемся русском оригинале.
5
Драма П.-Б. Шелли “Освобожденный Прометей” (1820).
6
Литтон Стрэчи (1880–1932) – английский писатель и литературовед, мастер биографического жанра, автор жизнеописания королевы Виктории и известных людей ее эпохи (“Выдающиеся викторианцы”, 1918).
7
“Дети, кухня и церковь” (нем.).
8
Руритания – в романах Энтони Хоупа (1863–1933) якобы существовавшая до Первой мировой войны вымышленная европейская страна, где процветали интриги мелодраматического и романтического свойства.
9
Бесхвостая гадюка (фр.).
10
Бал четырех искусств (фр.).
11
Здесь: в виде набедренной повязки (фр.).
12
В курсе (фр.).
13
В английском тексте Б. Анрепа стоит “Celline” – то ли искаженное Cellini (Челлини), то ли искаженное Céline (Селин).
14
В обратном переводе с английского.
15
Вирджиния Стивен, впоследствии вышедшая замуж за Леонарда Вулфа, прославилась как модернистская писательница Вирджиния Вулф. Вокруг нее, а также писателя Э. М. Форстера, Л. Стрэчи, философа и математика Б. Рассела, экономиста М. Кейнса сформировалась Блумсберийская группа (по названию лондонского района Блумсбери, где жила Вирджиния Стивен).
16
Жизнерадостность (фр.).
17
По-видимому, намек на орфографические ошибки, которые были свойственны Анрепу в первые годы жизни в Англии.
18
Боже мой! (фр.)
19
“Дерьмо” (фр.).
20
“Священное дерево” (фр.).
21
“Человек, строящий колодец, чтобы напоить скот” (фр.).
22
Льюис Перси Уиндем (1884–1957) – английский художник и писатель, основатель вортицизма (ответвления кубизма).
23
Боже мой! (фр.)
24
Не доверяй легкой страсти! (фр.)
25
Сиккерт Уолтер Ричард (1860–1942) – английский живописец-импрессионист.
26
Ныне фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
27
Анреп в этот период все еще плохо владеет английским, его письма полны орфографических и стилистических ошибок. В переводе мы эти огрехи сгладили.
28
Большие мягкие диваны.
29
Найман А. Г. Рассказы о Анне Ахматовой. М., 1999. С. 12.
30
Найман. С. 115.
31
Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Литературные манифесты от символизма до наших дней. М., 2000. С. 125–126.
32
См. Приложение.
33
В “Свиной книге”, то есть книге из свиной кожи в синем переплете, посетители “Собаки” писали автографы: поэты сочиняли экспромты, художники делали зарисовки. Книга пропала в годы революции.
34
Лившиц Б. Полутораглазый стрелец. Л., 1989. С. 513.
35
Найман. С. 118.
36
Найман. С. 116.
37
К моменту перевода книги письма Василия Константиновича оказались утраченными, поэтому приводим обратный перевод с английского на русский.
38
Для стиля эпохи королевы Анны характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
39
Супружеская постель (фр.).
40
См.: Приложение (Борис Анреп. О черном кольце).
41
Лукницкий П. Н. Встречи с Анной Ахматовой. Том 1. 1924–1925. Paris: YMCA-PRESS, 1991. С. 41.
42
Лесопарк на северной, возвышенной, окраине Лондона.
43
София Николаевна Меренберг (в браке графиня Торби; 1868–1927).
44
Маленький мальчик (фр.).
45
Все это не важно (фр.).
46
Лондонское просторечие.
47
Дейвид Герберт Лоренс (Лоуренс) (1885–1930) – английский писатель, автор знаменитого романа “Любовник леди Чаттерлей” (1929), считавшегося непристойным.
48
Мейфер – фешенебельный район Лондона.
49
5 ноября в память о раскрытии порохового заговора, когда должен был быть взорван английский парламент, сжигается чучело заговорщика Гая Фокса.
50
Место публичной казни в Лондоне существовало в течение 600 лет до 1783 года.
51
Перевод Бориса Пастернака.
52
Название стиля архитектуры и мебели, относящегося к периоду правления четырех королей от Георга I до Георга IV, то есть с середины XVIII века до 30‑х годов XIX века.
53
Англ. kiss in the ring – старинная сельская игра, в которой поймавший целует пойманную.
54
Самый верный муж (фр.).
55
Пословицы ада из поэмы У. Блейка даны в переводе А. Сергеева.
56
Ныне площадь Шарля де Голля.
57
Ландыш (фр.).
58
“Три каштана” (фр.).
59
К моменту, когда делался перевод, русский текст завещания оказался утрачен, поэтому дается обратный перевод с английского.
60
Vittenborn G. The Mosaics of Jeanne Reynal. 1964.
61
Так англичане называют Банк Англии.
62
Ведущий лондонский клуб консерваторов. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном в противовес клубу вигов “Реформ”.
63
Главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов, существовал с 1661 по 1974 год.
64
Женский колледж Оксфордского университета, основан в 1879 году.
65
Экзамен сдается в приготовительной школе в возрасте 13 лет для поступления в привилегированную частную среднюю школу.
66
Мередит Джордж (1828–1909) – английский писатель и журналист.
67
Все слова написаны с орфографическими ошибками.
68
“Не трогать!” (нем.)
69
Консьержка (фр.).
70
Я не знаю, что делать (фр.).
71
Вот уж поистине! (фр.)
72
Клянусь вам! (фр.)
73
Флеминг Иэн Ланкастер (1908–1964) – автор романов о Джеймсе Бонде.
74
Святое сердце (лат.).
75
Персонаж пьесы Дж. Фаркера “Хитроумный план щеголей” (1707), перен. щедрая богатая дама.
76
1 пинта составляет приблизительно пол-литра.
77
Так у автора. – Ред.
78
Парсы – члены религиозной общины Индии, потомки зороастрийцев, пришедших из Ирана.
79
Свиная пикантная колбаса.
80
Другое название: мускусная дыня.
81
Помощница по хозяйству (фр.); иностранки, обыкновенно работающие за квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.
82
Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент.
83
1 акр равняется 0,405 гектара.
84
Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, автор нравописательных романов “Нортэнгерское аббатство” (1803), “Чувство и чувствительность” (1811), “Гордость и предубеждение” (1813).
85
Оптическая иллюзия, обман зрения; как прием в архитектуре – ложные двери, балконы и т. п.
86
Королевский колледж (Кингз-колледж) – самостоятельное высшее учебное заведение в составе Лондонского университета.
87
Букв.: “Жарко, не так ли?” (англ.)
88
“Завтрак на траве” (фр.).
89
Анреп Б. // Ахматова А. Сочинения / Общ. ред. Г. Струве. Т. 3. Paris: Ymka-Press, 1983.
90
Сохранена орфография рукописного подлинника. (Прим. ред.)