Онлайн книга
Примечания книги
1
Флют – от англ, flute – флейта. (Здесь и далее – примечания редактора).
2
Легендарная сеть китайских ресторанов.
3
Яйца под перечно-томатным соусом.
4
О з а р к – крупное известняковое плато в центральной части США. В этом регионе культура местного населения во многом сохраняет традиционный сельский уклад ранних переселенцев.
5
Знаменитый британский писатель-гей.
6
Героиня фильма «Выпускник» (реж. Майк Николс). Миссис Робинсон – своего рода нарицательный персонаж, взрослая дама, влюбившаяся в молодого парня.
7
Маласадас – гавайские пончики.
8
Во Фресно проживает около 50 000 армян, что составляет примерно 11 % населения города.
9
Имеется в виду книга Томаса Вулфа «Домой возврата нет».
10
Американская актриса, играла в фильме «Красота по-американски».
11
Знаменитый мим.
12
Я люблю свою сестру. Я люблю Италию» (итал.).
13
Вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 г. задохнулось много защищавших город англичан.
14
Крупное водное млекопитающее.
15
Странствующий духовный учитель в Индии.
16
Персонаж фильма «Касабланка» (реж. Майкл Кертис).
17
Shitty – поганый (читается как «шитти», что похоже на «сити» – город).
18
Традиционное танцевально-драматическое искусство южноиндийского штата Керала.
19
Американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике.
20
Старая часть города.
21
Валюта нескольких арабоговорящих государств.
22
Отсылка к фильму «Деревенщина из Беверли-Хиллз» (реж. Пенелопа Сфирис).
23
Песню особенно любят американцы и канадцы ирландского происхождения, считая ее неофициальным ирландским гимном. – Примеч. ред.
24
Участок в Нижнем Манхэттене, на котором до 11 сентября 2001 г. располагался первоначальный комплекс зданий Всемирного торгового центра.
25
Текст написан в 2011 г.
26
Имеется в виду фильм «Дикая река» (реж. Кертис Хэнсон).