Примечания книги Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции. Автор книги Виктория Хислоп

Онлайн книга

Книга Путешествие за счастьем. Почтовые открытки из Греции
Элли Томас неделя за неделей получает на свой лондонский адрес открытки без имени отправителя. Поставлен только инициал «А.», и кому они предназначены, она тоже не знает. На открытках ясное небо, бирюзовое море — Греция, один вид ярче и привлекательнее другого. Проходит время, открытки перестают приходить. Но острое ощущение счастья, навеянное фантастическими картинами, — счастья и тайны одновременно — мешает ей жить по-прежнему. И Элли принимает решение — она берет билет до Афин… Новая книга Виктории Хислоп — украшенный фотографиями роман — навсегда запечатлевает в памяти это сказочное путешествие за счастьем.

Примечания книги

1

КТЕЛ — основная система междугороднего автобусного транспорта в Греции. — Здесь и далее примеч. перев.

2

У греков принято поздравлять друг друга с началом нового месяца.

3

Иоанн Каподистрия (1776–1831) — граф, русский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел России (1816–1822) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).

4

Платия Синтагма — площадь Конституции в Нафплионе.

5

Ципуро — разновидность бренди.

6

Алики Стаматина Вуюклаки (1934–1996) — актриса театра и кино, певица, национальная звезда Греции.

7

Перевод В. Вересаева.

8

И я был в Аркадии (лат.). Крылатое выражение о непостоянстве счастья, мотив многих произведений в живописи и литературе.

9

Тавли — греческие нарды.

10

Константинос Кавафис (1863–1933) — один из крупнейших поэтов, писавших на новогреческом языке.

11

Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

12

Кларнет (греч.).

13

Баглама — инструмент типа лютни, распространенный на Востоке.

14

Каламатианос — самый популярный греческий народный танец Пелопоннеса. В большинстве песен, под которые исполнялся этот танец, упоминался город Каламата, который и дал имя его названию.

15

Кондитерская (греч.).

16

Тарамасалата — разновидность паштета из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.

17

Автором проекта был архитектор Анастасиос Метаксас (1862–1937).

18

Иоанн, 8: 12.

19

Брики — маленький кофейник.

20

Госпожу (греч.).

21

Греческие женщины в храме не покрывают голову; эта традиция связана с многовековым периодом османского ига.

22

Сувлаки — шашлычки из мяса или рыбы.

23

Портрет кисти Томаса Филлипса (1770–1845), ведущего мастера портретной живописи в Англии.

24

Миссолонги — итальянское название города Месолонгиона.

25

Статуя работы Георгиоса Виталиса (1838–1901).

26

Сулиоты — греко-албанская группа населения горного региона Сули, расположенного на юге Эпира (северо-запад Греции).

27

Имеется в виду дочь вдовы английского вице-консула в Афинах Тереза Макри, которой посвящено стихотворение Байрона «Афинской девушке».

28

Джордж Гордон Байрон. Гяур. Перевод С. Ильина.

29

Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод И. Ивановского. Стихотворение подписано: «Миссолонги, 22 января 1824 г.».

30

Алкион — птица семейства зимородковых.

31

Дословно: «Глаза мои!» — ласковое обращение; ср. «Сердце мое!».

32

Имеется в виду Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди-Онассис.

33

Английское имя Anthony произносится как «Энтони». Открытки, отправленные героем из Греции, подписаны первой буквой его имени: «А.».

34

Керавноволос (греч. κεραυνοβολία) — громовой удар. «Керавноволос эротас» — идиома, означающая «любовь с первого взгляда».

35

Фестский диск — предмет научных споров, глиняный диск из дворца в городе Фесте на Крите, уникальный памятник письменности, предположительно минойской культуры.

36

Феофан Критский (ок. 1500–1559) — православный иконописец критской школы.

37

Матфей, 5: 28.

38

Я вернусь (фр.).

39

Фустанелла — традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинным рукавом, белая короткая и широкая (до ста клиньев) юбка, яркая короткая куртка, отделанная золотым галуном (парадная одежда гвардейцев), или жилет.

40

Пожалуйста, не думайте, что все немцы хотят одного и того же и чувствуют одинаково… (фр.)

41

Ты (фр.).

42

Вы (фр.).

43

Стихи о любви (фр.).

44

Треугольник — ударный музыкальный инструмент в виде металлического прута, изогнутого в форме треугольника.

45

Речь идет о фильме режиссера Алекоса Сакеллариоса (1913–1991), который вышел на экраны в 1955 г.

46

Свадебное путешествие (фр.).

47

Достойно резца скульптура (фр.).

48

Дорогой (фр.).

49

Потрясающе… (фр.)

50

Дорогая (фр.).

51

Премьер-крю — один из высших сортов по классификации бордоских вин.

52

Дерьмо! (фр.)

53

Давай (фр.).

54

Эпитафиос — особые церемониальные носилки, символизирующие Гроб Господень, в которые помещают икону Иисуса Христа.

55

Жандармерии (фр.).

56

Черт! (фр.)

57

«Герц» — корпорация по прокату автомобилей.

58

Курос — тип статуи юноши-атлета. Куросы ставились в святилищах и на гробницах, имели преимущественно мемориальное значение, но могли быть и культовыми образами.

59

Толос — в древнегреческой архитектуре круглое в плане сооружение, часто с колоннадой.

60

Михалис Томброс (1889–1974) — потомственный скульптор, профессор Афинской школы изящных искусств и член Афинской академии наук.

61

Теофилос Каирис (1784–1853) — греческий просветитель, священнослужитель, философ и политик. Из-за своей религиозной теории считался еретиком, подвергался гонениям со стороны Синода и умер в тюрьме.

62

Господина (греч.).

63

Узо — бренди с анисовой вытяжкой, популярный алкогольный напиток в Греции.

64

Согласно древнему погребальному обряду, на губы или в рот покойного клали монетку, так называемый обол Харона, — в качестве платы мифологическому лодочнику Харону, перевозившему души умерших через реку Стикс в царство мертвых.

65

Йоргос Лантимос (р. 1973) — актер, режиссер театра и кино, продюсер и монтажер.

66

Мраморы Элгина — собрание древнегреческого искусства, главным образом из афинского Акрополя, привезенное в Англию в начале XIX в. лордом Элгином; ныне хранится в Британском музее.

67

Ликавит — холм в центре Афин.

Автор книги - Виктория Хислоп

Виктория Хислоп

Виктория Хислоп (Victoria Hislops) преподает английский язык в колледже святой Хильды, Оксфорд, и пишет «путевые заметки» для изданий The Sunday Telegraph, The Mail on Sunday, House&Garden и Woman&Home.
Виктория Хислоп закончила колледж Св. Хильды в Оксфорде, затем работала журналисткой. После рождения дочери писала в основном на темы воспитания, затем стала ездить по всему миру – ее путевые очерки были очень популярны. А посещение Греции, острова Крит, вдохновило ее на написание романа.
Сайт автора
Ее первый роман «Остров. Тайна ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация