Онлайн книга
Примечания книги
1
КТЕЛ — основная система междугороднего автобусного транспорта в Греции. — Здесь и далее примеч. перев.
2
У греков принято поздравлять друг друга с началом нового месяца.
3
Иоанн Каподистрия (1776–1831) — граф, русский и греческий государственный деятель, министр иностранных дел России (1816–1822) и первый правитель независимой Греции (1827–1831).
4
Платия Синтагма — площадь Конституции в Нафплионе.
5
Ципуро — разновидность бренди.
6
Алики Стаматина Вуюклаки (1934–1996) — актриса театра и кино, певица, национальная звезда Греции.
7
Перевод В. Вересаева.
8
И я был в Аркадии (лат.). Крылатое выражение о непостоянстве счастья, мотив многих произведений в живописи и литературе.
9
Тавли — греческие нарды.
10
Константинос Кавафис (1863–1933) — один из крупнейших поэтов, писавших на новогреческом языке.
11
Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.
12
Кларнет (греч.).
13
Баглама — инструмент типа лютни, распространенный на Востоке.
14
Каламатианос — самый популярный греческий народный танец Пелопоннеса. В большинстве песен, под которые исполнялся этот танец, упоминался город Каламата, который и дал имя его названию.
15
Кондитерская (греч.).
16
Тарамасалата — разновидность паштета из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока.
17
Автором проекта был архитектор Анастасиос Метаксас (1862–1937).
18
Иоанн, 8: 12.
19
Брики — маленький кофейник.
20
Госпожу (греч.).
21
Греческие женщины в храме не покрывают голову; эта традиция связана с многовековым периодом османского ига.
22
Сувлаки — шашлычки из мяса или рыбы.
23
Портрет кисти Томаса Филлипса (1770–1845), ведущего мастера портретной живописи в Англии.
24
Миссолонги — итальянское название города Месолонгиона.
25
Статуя работы Георгиоса Виталиса (1838–1901).
26
Сулиоты — греко-албанская группа населения горного региона Сули, расположенного на юге Эпира (северо-запад Греции).
27
Имеется в виду дочь вдовы английского вице-консула в Афинах Тереза Макри, которой посвящено стихотворение Байрона «Афинской девушке».
28
Джордж Гордон Байрон. Гяур. Перевод С. Ильина.
29
Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет. Перевод И. Ивановского. Стихотворение подписано: «Миссолонги, 22 января 1824 г.».
30
Алкион — птица семейства зимородковых.
31
Дословно: «Глаза мои!» — ласковое обращение; ср. «Сердце мое!».
32
Имеется в виду Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди-Онассис.
33
Английское имя Anthony произносится как «Энтони». Открытки, отправленные героем из Греции, подписаны первой буквой его имени: «А.».
34
Керавноволос (греч. κεραυνοβολία) — громовой удар. «Керавноволос эротас» — идиома, означающая «любовь с первого взгляда».
35
Фестский диск — предмет научных споров, глиняный диск из дворца в городе Фесте на Крите, уникальный памятник письменности, предположительно минойской культуры.
36
Феофан Критский (ок. 1500–1559) — православный иконописец критской школы.
37
Матфей, 5: 28.
38
Я вернусь (фр.).
39
Фустанелла — традиционная мужская одежда у албанцев и греков: белая рубаха с длинным рукавом, белая короткая и широкая (до ста клиньев) юбка, яркая короткая куртка, отделанная золотым галуном (парадная одежда гвардейцев), или жилет.
40
Пожалуйста, не думайте, что все немцы хотят одного и того же и чувствуют одинаково… (фр.)
41
Ты (фр.).
42
Вы (фр.).
43
Стихи о любви (фр.).
44
Треугольник — ударный музыкальный инструмент в виде металлического прута, изогнутого в форме треугольника.
45
Речь идет о фильме режиссера Алекоса Сакеллариоса (1913–1991), который вышел на экраны в 1955 г.
46
Свадебное путешествие (фр.).
47
Достойно резца скульптура (фр.).
48
Дорогой (фр.).
49
Потрясающе… (фр.)
50
Дорогая (фр.).
51
Премьер-крю — один из высших сортов по классификации бордоских вин.
52
Дерьмо! (фр.)
53
Давай (фр.).
54
Эпитафиос — особые церемониальные носилки, символизирующие Гроб Господень, в которые помещают икону Иисуса Христа.
55
Жандармерии (фр.).
56
Черт! (фр.)
57
«Герц» — корпорация по прокату автомобилей.
58
Курос — тип статуи юноши-атлета. Куросы ставились в святилищах и на гробницах, имели преимущественно мемориальное значение, но могли быть и культовыми образами.
59
Толос — в древнегреческой архитектуре круглое в плане сооружение, часто с колоннадой.
60
Михалис Томброс (1889–1974) — потомственный скульптор, профессор Афинской школы изящных искусств и член Афинской академии наук.
61
Теофилос Каирис (1784–1853) — греческий просветитель, священнослужитель, философ и политик. Из-за своей религиозной теории считался еретиком, подвергался гонениям со стороны Синода и умер в тюрьме.
62
Господина (греч.).
63
Узо — бренди с анисовой вытяжкой, популярный алкогольный напиток в Греции.
64
Согласно древнему погребальному обряду, на губы или в рот покойного клали монетку, так называемый обол Харона, — в качестве платы мифологическому лодочнику Харону, перевозившему души умерших через реку Стикс в царство мертвых.
65
Йоргос Лантимос (р. 1973) — актер, режиссер театра и кино, продюсер и монтажер.
66
Мраморы Элгина — собрание древнегреческого искусства, главным образом из афинского Акрополя, привезенное в Англию в начале XIX в. лордом Элгином; ныне хранится в Британском музее.
67
Ликавит — холм в центре Афин.
Автор книги - Виктория Хислоп
Виктория Хислоп (Victoria Hislops) преподает английский язык в колледже святой Хильды, Оксфорд, и пишет «путевые заметки» для изданий The Sunday Telegraph, The Mail on Sunday, House&Garden и Woman&Home.
Виктория Хислоп закончила колледж Св. Хильды в Оксфорде, затем работала журналисткой. После рождения дочери писала в основном на темы воспитания, затем стала ездить по всему миру – ее путевые очерки были очень популярны. А посещение Греции, острова Крит, вдохновило ее на написание романа.
Сайт автора
Ее первый роман «Остров. Тайна ...