Примечания книги Книжная лавка. Автор книги Пенелопа Фицджеральд

Онлайн книга

Книга Книжная лавка
1959 год, Хардборо. Недавно овдовевшая Флоренс Грин рискует всем, чтобы открыть книжный магазин в маленьком приморском городке. Ей кажется, что это начинание может изменить ее жизнь и жизнь соседей к лучшему. Но не всем по душе ее затея. Некоторые уверены: книги не могут принести особую пользу – ни отдельному человеку, ни уж тем более городу. Одна из таких людей, миссис Гамар, сделает все, чтобы закрыть книжную лавку и создать на ее месте модный «Центр искусств». И у нее может получиться, ведь на ее стороне власть и деньги.Сумеет ли простая женщина спасти свое детище и доказать окружающим, что книги – это вовсе не бессмыслица, а настоящее сокровище?

Примечания книги

1

London and North-Eastern Railway – Лондонская и Северо-Восточная железная дорога. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Suffolk Punch – особая порода лошадей-тяжеловозов, отличающихся высокой работоспособностью.

3

От англ. polter – издавать стук, постукивать.

4

Чарлз Сорли (1895–1915) – британский армейский офицер и шотландский поэт, участник Первой мировой войны, был убит в сражении при Лусе в 1915 г. Его произведения были опубликованы посмертно в 1916 г.

5

Сельские жители, деревенщина (англ., разг.).

6

В городе Олдборо (графство Саффолк) музыкальные фестивали проводятся ежегодно; первый из них состоялся еще в 1948 г. по инициативе британского композитора, дирижера и пианиста Б. Бриттена (1913–1976).

7

Совет по искусствам Великобритании (Arts Council of Great Britain) был создан в 1946 г.; назначается и финансируется Министерством образования и науки; содействует развитию музыки, театра, литературы, живописи и скульптуры.

8

Болота (Fens) – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.

9

«Экзамен для одиннадцатилетних», по результатам которого принимается решение, в какой из трех типов школ учащийся продолжит свое образование: грамматической (grammar), средней современной (secondary modern) или технической (technical).

10

Роберт Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский генерал, в 1908 г. основавший организацию бойскаутов; его сестра, леди Агнес, основала организацию девочек-скаутов (Girl Guides) в 1910 г.

11

Название серии справочных и учебных изданий лондонского издательства «Дент».

12

Принятый в настоящее время повсеместно термин «бёрдуотчинг» (birdwatching) означает «наблюдение за птицами и их фотографирование».

13

Special Air Service – авиадесантное подразделение специального назначения; диверсионная разведка.

14

Большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 гг.; назван в честь принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории.

15

«Смитс» (Smith’s) – однотипные фирменные магазины, специализирующиеся на продаже книг, периодических изданий, канцтоваров и грампластинок.

16

Район лондонского Уэст-Энда, славящийся своими дорогими магазинами, в том числе ювелирными и антикварными.

17

Имеется в виду Мария Текская (1867–1953) – королева Англии, супруга короля Георга V и мать Георга VI.

18

Английский банк (Bank of England) – государственный центральный эмиссионный банк в Лондоне, основанный в 1694 г. и национализированный в 1946 г.

19

Кристина имеет в виду рассказанную в кинофильме «Римские каникулы» (1953) историю принцессы Маргарет, младшей дочери короля Георга VI и сестры нынешней королевы Елизаветы II.

20

Еженедельный иллюстрированный журнал для женщин; печатает рассказы и романы с продолжением, обычно сентиментального характера, а также практические советы для домохозяек; издается в Лондоне с 1937 г.

21

Большой вокзал в центральной части Лондона, конечная станция Восточного района (Eastern Region), а также пересадочный узел метро.

22

Дневник офицера люфтваффе Хайнца Кноке (1939–1945).

23

Coronation – железнодорожный экспресс Лондон – Эдинбург, названный так в 1937 г. в ознаменование коронации Георга VI.

24

Nevercold (англ.) – «незамерзайка», «неостывающий».

25

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Международный Красный Крест в 1912 г. учредил медаль имени Найтингейл.

26

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности, в рамках которой действуют различные кружки.

27

Еженедельный комикс для девочек школьного возраста.

28

Вечером 5 ноября по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» Гая Фокса, устроенного в 1605 г. с целью убийства короля Якова I. Этот праздник называют также «Ночь Гая Фокса» или «Ночь костров».

29

Клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена там одним членом.

30

Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) – знаменитый английский писатель; Уилфред Пиклз (1904–1978) – английский актер и радиоведущий.

31

«Найди путь к спасению или умри» – представление, во время которого профессиональные escape artists совершают различные трюки: прыжки с парашютом, погружение на глубину, освобождение от замков и цепей, спасение из запертого ящика, сброшенного с высоты 15 000 футов, откуда нужно успеть выбраться и открыть парашют, и тому подобное.

32

Лонни Донеган (1931–2002) – британский музыкант, гитарист.

33

Сцена местного любительского драматического общества «Норидж плейерз».

34

Фестиваль в Глайндборне – ежегодный оперный фестиваль в имении близ городка Льюис (графство Восточный Сассекс), принадлежавшем известному меценату Джону Кристи (1882–1962).

35

Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье; название происходит от немецкого города Бад-Хомбург, где впервые (XIX в.) было налажено производство таких головных уборов.

36

Private Bill – частный законопроект, касающийся отдельных физических или юридических лиц; носит характер административного акта, имеющего местное значение, и рассматривается в специально отведенное время («время для частных дел»).

37

Королевское общество (Royal Society) – ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук; самое старое научное общество Великобритании, учрежденное в 1660 г.; членство в этом обществе (fellowship) считается наиболее почетным званием для ученого.

38

Серия книг английской детской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) о гномике Нодди.

39

Royal Flying Corps – авиация сухопутных войск. В 1918 г. в результате ее слияния с авиацией военно-морских сил (RNAS) были образованы военно-воздушные силы Великобритании (Royal Air Force).

40

Исковое заявление, исходящее из более высокой судебной инстанции, с просьбой прислать для дальнейшего рассмотрения и оценки протокол ведения заседания в более низкой судебной инстанции.

41

Это эссе по экономике Джона Раскина (1819–1900) – английского писателя, критика и общественного деятеля – оказало большое влияние на М. Ганди.

42

Часть тюремных размышлений английского проповедника и писателя Джона Буньяна (1622–1688), получившего двадцать лет заключения за проповеди; название этого произведения, созданного в 1666 г., «Благодать, изобилующая к первому из грешников», представляет собой цитату из Послания к Римлянам, 5:20.

43

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) – английский живописец и иллюстратор, видный представитель движения искусств и ремесел, известный своими витражами.

44

Шарлотта Мью (1869–1928) – английская поэтесса с трагической судьбой.

Автор книги - Пенелопа Фицджеральд

Пенелопа Фицджеральд

Пенелопа Фицджеральд, урожденная Пенелопа Мэри Нокс (англ. Penelope Fitzgerald, 17 декабря 1916, Лондон – 28 апреля 2000, там же) – английская писательница.
Дочь писателя Эдмунда Нокса, главного редактора популярнейшего британского журнала Панч (1932-1949), внучка епископа Манчестера Эдмунда Нокса (священником был и её дед с материнской стороны Эдвард Хикс, епископ Линкольна), племянница священника и писателя, автора детективных романов Рональда Нокса, филолога-классика Альфреда (Дилли) Нокса и филолога-библеиста Уилфреда Нокса. Закончила школу для девочек ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация