Примечания книги Вот я. Автор книги Джонатан Сафран Фоер

Онлайн книга

Книга Вот я
Новый роман Фоера ждали более десяти лет. «Вот я» — масштабное эпическое повествование, книга, явно претендующая на звание большого американского романа. Российский читатель обязательно вспомнит всем известную цитату из «Анны Карениной» — «каждая семья несчастлива по-своему». Для героев романа «Вот я», Джейкоба и Джулии, полжизни проживших в браке и родивших трех сыновей, разлад воспринимается не просто как несчастье — как конец света. Частная трагедия усугубляется трагедией глобальной — сильное землетрясение на Ближнем Востоке ведет к нарастанию военного конфликта. Рвется связь времен и связь между людьми — одиночество ощущается с доселе невиданной остротой, каждый оказывается наедине со своими страхами. Отныне героям придется посмотреть на свою жизнь по-новому и увидеть зазор — между жизнью желаемой и жизнью проживаемой.

Примечания книги

1

Гафтара (ивр.) — отрывок из Книги пророков, который в некоторых иудейских общинах читает посвящаемый во время мицвы.

2

Одна из главных молитв в иудаизме.

3

Если можно (исп.).

4

Маття — дорогой сорт японского порошкообразного чая.

5

В анекдоте обыгрывается созвучие shihtzu (ши-т-цу) и shit zoo (шитзу) — говенный зоопарк (англ.).

6

Лулав — ветвь (финиковой) пальмы; букет из четырех видов растений, который надлежит собирать на Суккот — еврейский паломнический праздник.

7

Ваера — четвертая по счету глава Торы; название "Ваера" дано по первым словам: Ваера (И явил…).

8

Бытие. 22:7, 22:8.

9

Бытие. 22:9–12.

10

Автор обыгрывает оборот "the one and only" — единственный и неповторимый (англ.).

11

Обыгрывается американская пословица "Котел чайнику говорит: ты чумазый".

12

Touché — удар, означающий поражение в фехтовании (фр.).

13

Леводопа — лекарство от паркинсонизма.

14

Шеварим, теруа — названия отрывистых звуков, извлекаемых из ритуального рога — шофара.

15

Энди Голдсуорти (р. 1956) — английский художник, представитель ленд-арта.

16

Non sequitur — нелогичное замечание, вывод, действие (лат.).

17

Камера поцелуев — игра на спортивных состязаниях: камера выхватывает в толпе двух сидящих рядом разнополых зрителей и выдает изображение на огромный экран ("джамботрон"), после чего попавшие в кадр двое должны поцеловаться.

18

Джон Уильямс (р. 1932) — американский композитор, автор музыки к ряду фильмов Стивена Спилберга.

19

Игра слов: у автора — satchel — 1) ранец, наплечная сумка; 2) задница, зад, женские половые органы (англ.).

20

Merde — дерьмо (фр.).

21

"Château Sang de Juif" — "Шато Кровь еврея" (фр.).

22

Антидиффамационная лига — американская еврейская общественная организация, имеющая целью борьбу с антисемитизмом.

23

Бен Шан (1989–1969) — знаменитый американский художник и фотограф.

24

Сэнди Коуфакс (р. 1935) — знаменитый американский бейсболист, еврей. Нередко прибегал к запрещенным и рискованным приемам.

25

Mais oui — но да (фр.).

26

Schwartze — черный (нем.).

27

По Фаренгейту; примерно 41 °C.

28

Ктуба — еврейский брачный договор.

29

"Железный купол" — тактическая система ПВО Израиля.

30

Намек на прием Геймлиха, когда путем нажатия на диафрагму выталкивают застрявший кусок из трахеи пострадавшего.

31

Кугель — питательное блюдо еврейской кухни. Готовится из овощей, картофеля, макарон или риса.

32

Кегель — комплекс упражнений для укрепления мышц тазового дна, разработанный доктором А. Кегелем.

33

Алия — возвращение евреев в Израиль.

34

Веллбутрин — антидепрессант.

35

Вакуф — в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели.

36

Макс перечисляет причудливые термины, придуманные в XV веке английскими аристократами для обозначения стай разных видов птиц.

37

Киддуш (кидуш) — обряд благословения вина перед трапезой.

38

Мезуза — свиток с фрагментом Торы, закрепляемый в футляре на косяке входной двери еврейского дома.

39

Афикоманы — кусочки пасхальной мацы, которые заворачивают и прячут в доме; дети ищут афикоманы, за что получают подарки.

40

Талит — молитвенное облачение иудеев, покрывало.

41

Т. е. Иерусалим.

42

Трефное — недозволенное иудейской религией.

43

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.

44

Лу Гериг (1903–1941) — американский бейсболист. Умер от бокового амиотрофического склероза, также называемого по имени знаменитого больного болезнью Лу Герига.

45

"Шма" ("Шема") — еврейский литургический текст.

46

По традиции, когда на еврейской свадьбе жених разбивает бокал, гости кричат: "Мазаль тов" — "На удачу!".

47

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.

Автор книги - Джонатан Сафран Фоер

Джонатан Сафран Фоер

Джонатан Сафран Фоер (Jonathan Safran Foer)

Джонатан Сафран Фоер родился в 1977 году и вырос в Вашингтоне (округ Колумбия). Образование получил в Принстонском университете, где на каждом курсе получал премии на конкурсах литературного мастерства. Посещал семинар под руководством Джойс Кэрол Оутс. После окончания университета работал ассистентом в морге, продавцом в ювелирном магазине, преподавателем математики, служащим архива , "литературным негром". Фоер также редактировал сборник прозы и поэзии "The Convergence of Birds", вдохновленный творчеством Джозефа Корнелла. Произведения ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация