Примечания книги Мари. Дитя Бури. Обреченный. Автор книги Генри Райдер Хаггард

Онлайн книга

Книга Мари. Дитя Бури. Обреченный
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Мари», «Дитя Бури», «Обреченный», «Магепа по прозвищу Антилопа». Эти произведения выходят в новых, полных переводах, с сохранением примечаний английских издателей (конец XIX века). Книга иллюстрирована классическими рисунками Артура Майкла и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Примечания книги

1

Ретиф Питер Мориц – идеолог и руководитель («губернатор») Великого трека, то есть переселения потомков голландских колонистов с побережья в центральные районы Южной Африки. Далее автор нередко использует сокращенную африканерскую (бурскую) форму имени Ретифа – Пьет. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

2

Дингаан (Дингане), сын Сензангаконы, верховный правитель зулусов, на годы правления которого пришелся Великий трек.

3

Генри Бульвер – английский колониальный чиновник и дипломат, в 1880-х годах губернатор Наталя и специальный комиссар по делам зулусов.

4

Автор использует английскую форму фамилии Луиса Трегардта, бурского фермера и руководителя одной из первых групп трекеров; в 1836 году буры во главе с Трегардтом двинулись из Капской колонии на север, вынесли по пути немало испытаний и два года спустя вышли к берегам залива Делагоа.

5

Легатарий – преемник дара в пользу конкретного лица по завещанию; имеет право на свою долю наследства только после выплаты из наследственной суммы всех долгов завещателя.

6

Кечвайо – сын Мпанде (Панды), брата Чаки и Дингаана, верховный правитель зулусов, при котором британцы в ходе Англо-зулусской войны 1879 года фактически подчинили себе Зулуленд.

7

Нантский эдикт – в 1598 году уравнял в правах католиков и протестантов (гугенотов); с отменой этого эдикта в 1685 году протестанты массово эмигрировали из Франции.

8

«3 января 1836 года. Я покидаю эту страну, пытаясь спастись от проклятого британского правительства, подобно тому как мои предки спаслись от этого дьявола Людовика XIV. Долой тиранов – королей и министров! Да здравствует свобода!» (фр.)

9

Господин (африкаанс).

10

Клипшпрингер – антилопа-прыгун, широко распространенная в Африке.

11

Имеется в виду, что мужчины пили кофе с добавлением спиртного.

12

Проповедник (африкаанс).

13

Мальчишка (фр.).

14

Черт побери! По крайней мере, он храбр, этот юнец! (фр.)

15

Имеются в виду боевые действия на востоке Капской колонии между британскими и голландскими колонистами и южноафриканским народом ко́са. В ходе этой войны бурский отряд под командованием П. Ретифа разгромил войско коса у горы Винтерберг. Эта война и потери среди фермеров-буров в результате нападений туземцев стали одной из причин Великого трека: губернатор Ретиф и его сторонники рассчитывали, что в Натале будет намного безопаснее.

16

Кафры – общее название независимых (от европейцев) темнокожих племен Южной Африки, среди которых особо выделяли зулусов. Сам термин был унаследован британцами от арабов, которые именовали «красными кафрами» (кяфирами) тех туземцев, что не принимали ислам; по мусульманским картам, территория красных кафров простиралась от мыса Доброй Надежды до Драконовых гор.

17

«Рур» – кремневое длинноствольное ружье для охоты на крупную дичь, так называемый слонобой.

18

Черт подери! (фр.)

19

Будь я проклят! (фр.)

20

«У Меня отмщение и воздаяние» (Втор. 32: 35).

21

Молодой красавицы. – А. К.

22

Да-да, правильно (нем.). Порой автор, приводя высказывания буров на «бурском» языке, на самом деле заставляет их говорить по-немецки.

23

Это одноствольное капсюльное ружье, описанное мистером Алланом Квотермейном и столь часто упоминаемое в рассказах об этом периоде его жизни, было прислано мне мистером Куртисом и лежит сейчас передо мной. Оно было изготовлено в 1835 году в мастерской Дж. Парди (Лондон, Оскфорд-стрит, 314 1/2) и представляет собой великолепный образчик охотничьего оружия. Без шомпола, который где-то затерялся, оно весит всего 5 фунтов и 3 и 3/4 унции. Ствол прямоугольный, канал ствола, рассчитанный на сферическую пулю, имеет диаметр 1/2 дюйма. Курок можно поставить на предохранительный взвод с помощью специального рычажка.

Другая особенность этого оружия (лично я никогда прежде такого не видел) состоит в том, что даже легкого нажатия на спусковой крючок достаточно, для того чтобы произвести выстрел; если коротко, ружье реагирует буквально на касание пальцем.

Ружье имеет два целика, маркированные на 150 и 200 ярдов соответственно, помимо фиксированного прицела на 100 ярдов. На замке выгравированы фигурки лежащего оленя и стоящей лани. Для своего времени это было отличное и очень удобное оружие, с костяной отделкой по цевью, как принято сегодня говорить, и с обрезанной ложей, чтобы щека стреляющего прилегала плотнее.

Какими патронами из этого ружья стреляли, я точно не знаю, но могу предположить, что использовались заряды от 2 и 1/2 до 3 драхм пороха. Несложно догадаться, что в руках Аллана Квотермейна такое оружие, пусть сегодня оно безнадежно устарело, было способно на великие дела (конечно, с учетом расстояния) и что вера в него, выказанная в ходе поединка в Груте-Клуф и позднее, в жуткой истории со стервятниками, когда жизни столь многих людей зависели от меткости стрельбы, оказалась вполне обоснованной. Об этом свидетельствует исход обоих случаев.

В ответ на мою просьбу из мастерской Парди сообщили, что медные капсюли впервые опробовал полковник Форсайт в 1820 году, а компания начала торговать ими в 1824-м, по цене 1,15 фунта за тысячу штук; широкое распространение капсюли получили немного позднее. – Примеч. англ. изд.

24

Бонтбок – беломордый бубал, антилопа. В Южной Африке водятся два подвида бубалов – бонтбоки и блесбоки.

25

Стервятников. – Примеч. англ. изд.

26

Господи Боже (нем.).

27

Речь идет о реке Лимпопо, которая берет начало в горах Витватерсранд, к югу от Претории, и впадает в Индийский океан к северу от залива Делагуа.

28

Кватламба – зулусское название Драконовых гор (Дракенсберг).

29

Мзиликази – зулусский вождь, основатель «государства» Матабеле на территории будущей Южной Родезии, считался лучшим чернокожим полководцем после короля Чаки.

30

Соверен – золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов; имеются в виду так называемые современные соверены, чеканка которых началась в 1817 году.

31

В 1875 году нейтральный арбитр, в роли которого выступал главнокомандующий войсками Франции и будущий президент страны Патрис де Мак-Магон, признал и подтвердил приоритетное право Португалии на владение этой территорией.

32

Парафраз Евангелия от Марка: «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много» (Мк. 5: 9).

33

Инкози – титул вождя, верховного правителя зулусов.

34

Имеется в виду короткая борода, название которой связано с тюрьмой для опасных преступников в английском городе Ньюгейт; считалось, что такая борода как бы повторяет положение петли, которую набрасывают на шею осужденного.

35

Треклятая (африкаанс).

36

В годы, когда происходит действие, на этой территории располагалось туземное «государство» народа свази, но к концу XIX столетия Свазиленд сделался частью бурской республики Трансвааль.

37

Импи – зулусское слово, обозначающее вооруженного воина; с XIX века так стали называться полки армии зулусов.

38

Черномазыми. – А. К.

39

То есть Георга III, короля Великобритании и Ирландии, в правление которого британцы сначала захватили, а затем, по итогам Венского конгресса, получили в «вечное пользование» Капскую колонию. Логично предположить, что африканские туземцы не следовали отечественной традиции различать обычные и королевские имена европейцев (Джон – Иоанн и т. д.), поэтому при переводе был выбран вариант «Джордж».

40

Речь идет об одном из так называемых военных лагерей (или комплексов – амакханда) Дингаана. Название Умгунгундлову можно перевести как «тайное убежище слона», причем под «слоном» имелся в виду верховный вождь зулусов. Этот лагерь имел овальную форму и вмещал до 1700 хижин, а проживало в нем до 7000 человек.

41

Фрэнсис Оуэн – историческое лицо, английский миссионер, которому Дингаан разрешил проповедовать среди зулусов.

42

Томас Холстед – историческое лицо, английский торговец, служивший переводчиком при Чаке и Дингаане; погиб вместе с Ретифом и его бурами.

43

См. книгу автора «Нада, или Лилия». – Примеч. англ. изд.

44

Имеется в виду Ква-Мативане, холм казней, на котором в 1829 году Дингаан казнил восставшего против него вождя Мативане, а позднее предал смерти сотни своих соотечественников.

45

Парафраз Первого послания апостола Петра: «И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы» (1 Пет. 5: 4).

46

В классической мифологии гений – дух-хранитель; считалось, что каждая местность имеет собственного духа, гения места (лат. genius loci).

47

Лоуд – старинная английская мера веса. В одном лоуде руды или камней насчитывалось 158,3 кг.

48

Ньянга – общее название колдунов на языке суахили в Восточной Африке и на севере Южной Африки.

49

Гибель Дингаана описана в книге автора «Нада, или Лилия». – Примеч. англ. изд.

50

Все будет в порядке. – А. К.

51

Имеется в виду Мпанде, единокровный брат Чаки и Дингаана; в 1840 году при поддержке буров он восстал против Дингаана, убил брата и стал верховным правителем зулусов. В этом качестве он передал бурам земли в Натале и поддерживал дружественные отношения с британцами, сохраняя независимость Зулуленда.

52

Веенен – город, основанный спустя два месяца после нападения зулусов на бурские лагеря. В англизированном прочтении Винен.

53

Фельдкорнет – в Южной Африке так именовали гражданских чиновников Капской колонии, имевших полномочия выступать как армейские офицеры и как магистраты.

54

Бушменская река – приток Тугелы, как и упоминающаяся ниже река Муи; обе берут начало в Драконовых горах.

55

Сиконьела – вождь народа суто (басуто), позднее был изгнан Мошвешве, первым единоличным правителем Лесото.

56

Каледон – река Мохокаре в современном Лесото.

57

Сбрендил. – А. К.

58

Неделя белого хлеба (white bread week), то есть медовый месяц. – А. К.

59

Поживем – увидим! (фр.)

60

Здравствуй. – А. К.

61

Одно растает, другое унесет ветром; бурская поговорка вроде английской «мура и мусор». – А. К.

62

Кровавая река – река Нкоме в современной провинции Квазулу-Наталь, где в 1838 году произошло сражение между зулусами и бурами во главе с Андрисом Преториусом. В стычке было убито более 3000 зулусов; среди буров, по некоторым данным, лишь трое получили легкие ранения.

63

Кентер – укороченный полевой галоп.

64

«Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам» (Мф. 27: 3–4).

65

Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета.

66

Джеймс Стюарт – государственный служащий в колонии Наталь, посвятивший свою жизнь изучению зулусского языка и собиранию зулусского фольклора. Составитель пяти школьных хрестоматий поэзии и прозы народа зулу, автор книги «История зулусского мятежа 1906 года» (1913).

67

Сензангакона – верховный правитель (инкози) зулусов, отец Чаки, основателя могущественной зулусской державы, Дингаана и Панды.

68

Кечвайо – инкози зулусов с 1872 по 1879 год, возглавил сопротивление зулусов в ходе Англо-зулусской войны 1879 года.

69

Не сумев поступить на дипломатическую службу в Лондоне, по настоянию отца в 1875 году Г. Райдер Хаггард отправился в Южную Африку, где устроился секретарем к вице-губернатору провинции Наталь Генри Бульверу. В 1878–1880 годах служил управителем и регистратором Верховного суда в Трансваале.

70

Теофил Шепстон – выдающийся южноафриканский государственный деятель, долгое время занимавшийся вопросами коренных народов. В 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англобурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.

71

Чака – основатель и первый инкози державы зулу – Квазулу; в период своего правления примерно с 1815 по 1828 год сумел расширить влияние и территории зулусов, используя мобильное войско импи, вооруженное укороченными ассегаями.

72

Умбелази (Мбуязи) – сын короля Панды, погибший в сражении со своим братом Кечвайо за трон Зулуленда в битве при Тугеле.

73

Джон Роберт Данн – английский торговец, назначенный британским резидентом; один из тринадцати «вождей», к которым в 1879 году перешла власть династии короля Чаки.

74

Казнозарядное оружие – огнестрельное оружие, в котором пуля, пороховой заряд и средство воспламенения соединены в одно целое с помощью гильзы.

75

Мативане – правитель племени амангвана, обитавшего в верховьях Белого Умфолози; позднее вытеснено Чакой на запад. Вскоре после заключения союза с Дингааном, преемником Чаки, был убит по его приказу в собственном краале.

76

См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.

77

Розовая кость (от англ. pink ivory; умнини, умголоти) – древесина вечнозеленого дерева из семейства крушиновых, произрастающего в Южной Африке, Зимбабве и Мозамбике. Украшения из умнини могли носить лишь вождь и его сыновья, что являлось отличительным знаком принадлежности к королевскому роду.

78

Макози (мн. от «инкози») – так зулусы здороваются с колдунами, считая, что они «не одни»: в колдуне (как в одержимых бесами, по Библии) обитает неисчислимое полчище духов. – Примеч. англ. изд.

79

Бочаг – углубление дна в русле небольшого водотока (реки или ручья), постоянно заполненное водой.

80

Ндвандве – одно из племенных объединений народа нгуни в Южной Африке. Первоначально ндвандве владели территорией к северу и востоку от реки Черный Умфолози.

81

Куаби и тетвасы – племена в Южной Африке.

82

Попугаю.

83

История опубликована под названием «Мари». – Примеч. англ. изд.

84

Муча – набедренная повязка у зулусов.

85

Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда «Священный цветок».

86

Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).

87

В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. – Примеч. автора.

88

«Потом-потом» и «громовые глотки» – так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. – Примеч. англ. изд.

89

Каломель – препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.

90

Куду – крупная винторогая антилопа.

91

Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).

92

Умкхолисо – часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.

93

Инкосазана – принцесса царствующего рода у зулусов.

94

Ипекакуана (или рвотный корень) – небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.

95

В переводе с зулусского языка «зулу» – это небо, а сами зулусы – небесные люди.

96

Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. – Примеч. англ. изд.

97

Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.

98

«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).

99

Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. – А. К.

100

Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. – А. К.

101

Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. – А. К.

102

Эланд (антилопа Канна) – это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.

103

Шотландец – двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. – Примеч. англ. изд.

104

Чудо-дерево (англ. Wonder tree) – такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.

105

«Красная вода» – английское обиходное название пироплазмоза – инфекционной болезни крупного рогатого скота.

106

См. роман «Дитя Бури». – Примеч. англ. изд.

107

Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).

108

Бартл Фрер – английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.

109

См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.

110

См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.

111

Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. – А. К.

112

Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. – А. К.

113

См. роман «Дитя из слоновой кости». – Примеч. англ. изд.

114

См. роман «Нада, или Лилия». – Примеч. англ. изд.

115

Гарнет Вулсли – британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.

116

Цивета – род хищников семейства виверровых; обликом напоминают крупных пятнисто-полосатых кошек.

Автор книги - Генри Райдер Хаггард

Генри Райдер Хаггард

Генри Райдер Хаггард (англ. Haggard, Henry Rider, 22 июня 1856 Браденем (графство Норфолк) — 14 мая 1925 Лондон) — английский прозаик, юрист и специалист по агрономии и почвоведению; классик мировой приключенческой литературы.

Биография

После окончания адвокатуры между 1875 и 1881 жил в Южной Африке: был сначала секретарем Генри Булвера — губернатора провинции Наталь, потом в 1878 году стал управителем и регистратором Верховного суда в Трансваале. Затем осел в Англии и занялся сельским хозяйством и литературным трудом. Изъездил всю Англию, составив доклад о ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация