Онлайн книга
Примечания книги
1
один фут соответствует земным 8 см. В одном маэрском футе десять дюймов. Здесь и далее примечания авторов, если особо не оговорено другое.
2
маэрские сто градусов соответствуют земным тремстам шестидесяти.
3
Что вы здесь делаете?
4
происходит от французского attendez; в русском языке сначала использовался при карточных играх как синоним слов «подождите», «не сдавайте».
5
в те времена иностранные фамилии не склонялись.
6
так, как должно.
7
в данном случае Мешков ошибается. Говорили на идиш, который и вправду весьма близок к швабскому диалекту.
8
примерно сто семь метрических тонн.
9
честное слово.
10
здесь и далее название «Эридис» употребляется в женском роде, поскольку в переводе на русский оно означает «Эвридика».
11
за кормой, но не по оси, а левей.
12
на моторных судах того времени предусматривался подъем винтов из воды лебедкой с целью увеличения скорости хода под парусами при остановленных машинах.
13
здесь и далее матросские разговоры переданы в сильно отредактированном виде.
14
паштет из гусиной или утиной печенки
15
в реальной истории земли таких броненосцев было заложено лишь три.
16
Умному достаточно.
17
в маэрском языке термин «химия» полностью соответствует русскому: наука изучающая превращение веществ без помощи магии. Однако существует редкая магическая специализация, оперирующая превращениями с помощью магии. На маэрском она именуется «алхимия». Перевод на русский предложил Профессор.
18
наиболее авторитетные (по возрасту, чину, заслугам) казаки.