Онлайн книга
![Книга Тамбов. Хроника плена. Воспоминания Книга Тамбов. Хроника плена. Воспоминания](img/photo_books/69243.jpg)
Примечания книги
1
Эренбург И. Г. Война (апрель 1943 — март 1944). — М.: Гослитиздат, 1944. С. 192–198.
2
До 1943 года — движение «Свободная Франция». (Здесь и далее — примечания переводчика).
3
Этот документ находится в государственном архиве Тамбовской области, доступ к нему был открыт в течение некоторого времени, но сейчас эти документы вновь засекречены.
4
Перевод А. Сосинского.
5
Здесь и далее в скобках дан перевод с немецкого языка, если не указано иное.
6
В оригинале употреблено слово welschen — презрительное название французов и франко-швейцарцев.
7
На территории Эльзаса существовало два лагеря недалеко друг от друга. Один из них — упомянутый лагерь в Ширмеке — был трудовым, и туда ссылали «на перевоспитание», например за недостаточно почтительное отношение к новым властям, за гомосексуализм или проституцию, туда же попадали и семьи тех, кто смог перебраться через границу или уклонился от призыва в армию. Через него прошло около 25 000 человек. Лагерь в Штрутхофе был лагерем уничтожения и медицинских опытов на людях, через него прошло около 40 000 человек. Туда попадали в основном евреи, а также политические заключённые. От голода, изнурительного труда и медицинских опытов, а также в газовых камерах лагеря Штрутхоф погибли 25 000.
8
Речь идёт о прямом переводе с французского на немецкий: petit и klein — соответственно французское и немецкое слова, переводящиеся как «маленький», du bois и holzer — «деревянный». В случае с Клодпьером и Глаттпетером речь идет о той же германизации, что и с именами.
9
Генерал Жан-Батист Клебер, генерал Жан Рапп, адмирал Арман Жозеф Брюа — французские военачальники, уроженцы Эльзаса.
10
Чин во французской армии, который давали выпускникам специальных курсов, нечто промежуточное между прапорщиком и лейтенантом.
11
Шарль де Голль (1890–1970) — французский государственный, военный и политический деятель, основатель движения «Свободная Франция», ставший символом французского Сопротивления. После освобождения Франции в 1944 году стал председателем временного правительства Французской Республики и занимал этот пост до 1946 года. Впоследствии занимал различные посты в правительстве, а с 1959 по 1969 год был президентом Франции.
После проигрыша Франции в войне в 1940 году в своей речи 18 июня он заявил, что, несмотря на оккупацию, война для Франции еще не закончена, и призвал сограждан вступать в ряды движения Сопротивления.
12
Рудольф Гесс (1894–1978) — высокопоставленный деятель нацистской партии, заместитель Гитлера, рейхсминистр. 10 мая 1941 года тайно улетел на самолете в Англию и спрыгнул с парашютом над территорией Шотландии, где сдался местным фермерам. Существует версия, что Гесс улетел в Англию для организации мирных переговоров между Гитлером и английским правительством с целью создания коалиции против Советского Союза. После бегства Гесса из Германии в Англию Гитлер объявил его сумасшедшим. Гесс был посажен в тюрьму в Англии, затем, в 1945 году, переведён в тюрьму в Нюрнберге, на Нюрнбергском процессе он был приговорен к пожизненному заключению. Обстоятельства и причины побега Гесса до сих пор до конца не выяснены.
13
Гауляйтер (gauleiter — нем.) — высшая партийная должность областного уровня.
14
Роберт Вагнер (1893–1946) — один из высших руководителей Третьего рейха, гауляйтер земли Баден и Эльзаса. На его совести — насильственная германизация Эльзаса, принудительный призыв эльзасцев в вермахт, уничтожение десятков тысяч евреев и множество других преступлений против гражданского населения. При приближении войск союзников в ноябре 1944 года сбежал из Страсбурга и укрылся в крестьянской семье, где был арестован американцами и выдан французским властям. В 1946 году французским военным судом был приговорен к смертной казни и расстрелян.
15
Примечания, обозначенные римскими цифрами, см. в конце книги.
16
По-эльзасски.
17
Мартин Борман (1900–1945) — высокопоставленный деятель нацистской партии и её последний лидер после самоубийства Гитлера. Личный секретарь фюрера, начальник партийной канцелярии и обладатель множества других руководящих постов Третьего рейха. Долгое время считалось, что он сумел бежать в Южную Америку после разгрома нацистской Германии, но в 1972 году его останки были найдены, и было официально доказано, что 2 мая 1945 года он покончил с собой, поняв невозможность выбраться из Берлина.
18
Вильгельм Штуккарт — статс-секретарь Имперского и Прусского министерств внутренних дел.
19
Свободная зона — после капитуляции Франции в 1940 году по условиям Компьенского соглашения Франция была разделена на три неравные части — Эльзас и Мозель (Восточная Лотарингия) были аннексированы и насильственно присоединены к Германии, а остальная часть, формально существовавшая под управлением марионеточного правительства, полностью находившегося под влиянием Германии, была поделена: северная часть и атлантическое побережье были оккупированы немцами, прилегающая к Италии небольшая территория — итальянцами, а южная часть была объявлена свободной зоной со столицей в городе Виши.
20
Вильгельм Кейтель (1882–1946) — немецкий военный деятель, начальник верховного командования вермахта (вооружённых сил Германии) — OKW (1938–1943). Подписал Акт капитуляции Германии, закончивший Великую Отечественную войну и Вторую мировую войну в Европе. На Нюрнбергском процессе обвинён в преступлениях против человечества и казнён через повешение 16 октября 1946 года как один из главных военных преступников вермахта.
21
1 октября 1943 года гауляйтер Вагнер издал указ о репрессиях против родственников уклонистов. Текст этого указа очень важен для понимания условий, в которых оказывались семьи уклонистов, и целиком помещен в Приложениях.
22
Предприятие Plasco — один из первых заводов, выпускавших пластиковую посуду.
23
Здесь и далее русские слова сохраняются в транскрипции автора.
24
Сын автора носит имя Жан, Хансала или Ханси — эльзасский уменьшительно-ласкательный вариант.
25
Нормальная школа (Ecole Normale) — нечто вроде учительского института, готовившего учителей для начальной школы.
26
Eintopfgericht (нем.) — айнтопф — традиционное немецкое блюдо, густой суп из мяса и овощей, заменяющий и первое, и второе.
27
Мадам Гассер — мать жены автора.
28
Диаконат — протестантская община сестер в Страсбурге, сестры занимались образованием детей и уходом за больными.
29
Обещание, конечно, невыполненное. — Прим, автора.
30
Автор ошибается — Киев был взят 6 ноября 1943 года.
31
Речь идёт о простейшем анализе крови. Изменение скорости оседания эритроцитов является косвенным признаком воспалительного процесса.
32
Дословный перевод с немецкого — «натирание термометра», однако есть и более скабрёзный вариант перевода, который с большей вероятностью и имелся в виду, принимая во внимание солдатскую среду.
33
Заменитель сахара.
34
Десерт из взбитых яиц. Дословный перевод с французского — «снежные яйца».
35
Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижёр. Его произведения были запрещены к исполнению в нацистской Германии, так как, хотя он родился в немецкой католической семье, его ошибочно считали евреем, поскольку среди написанных им произведений было несколько фантазий на еврейские темы.
36
Феликс Мендельсон-Бартольди (1809–1847) — немецкий композитор, педагог, дирижёр. Его музыка была запрещена к исполнению в нацистской Германии из-за еврейского происхождения музыканта.
37
Автор несколько упрощает ситуацию — на деле взятие Киева советскими войсками осенью 1943 года было гораздо более кровавым, и хотя уличных боев в Киеве не было, безвозвратные потери с советской стороны составили больше шести тысяч человек и около восьмисот с немецкой.
38
Киев действительно был взят в канун годовщины Октябрьской революции — 6 ноября 1943 года, но автор ошибается в датах из-за расхождения старого и нового стилей.
39
Эрих фон Манштейн (1887–1973) — немецкий фельдмаршал, участник Первой и Второй мировых войн. Имел репутацию наиболее одарённого стратега в вермахте и был неформальным лидером немецкого генералитета. Командовал немецкими войсками в битве за Днепр, а затем — южным крылом немецких войск на правобережной Украине. После окончания войны был приговорён британским трибуналом к восемнадцати годам тюрьмы за «недостаточное внимание к защите жизни гражданского населения» и применение тактики выжженной земли. Освобождён в 1933 году по состоянию здоровья.
40
Энгельберт Хумпердинк (1834–1921) — немецкий композитор, последователь Вагнера. Его опера «Гензель и Гретель» на сказочный сюжет стала едва ли не обязательным произведением в рождественском репертуаре немецких оперных театров.
41
День святого Сильвестра празднуется по григорианскому ка лендарю 31 декабря, в канун Нового года.
42
Полный текст обоих писем — см. Приложения.
43
Фрагмент поэмы «Искупление» Виктора Гюго (перевод Г. Шенгели).
44
Malgré-Nous — общее название эльзасцев, насильно призванных немцами в вермахт.
45
Практикующий католик — общепринятый термин, означающий человека католического вероисповедания, регулярно исповедующегося, принимающего причастие и посещающего мессу.
46
В официальных документах Государственного управления по делам военнопленных и интернированных (ГУПВИ) он называется Радинским.
47
Это не совсем так. Уже в 1943 году туда попадали военнопленные преимущественно не немецкого происхождения — итальянцы, венгры, французы и др. Насчет Красного Креста автор, скорее всего, ошибается, этот лагерь принадлежал системе НКВД, упоминания о нём встречаются в документах НКВД с ноября 1942 года.
48
Крест с двумя перекладинами, с 1940 года служивший символом движения «Свободная Франция».
49
Кузина Альберта Цингле вышла замуж за Жана Митчи, сына автора.
50
В архиве ГУПВИ хранятся обращения военнопленных французов к Сталину и к Французскому комитету национального освобождения с просьбой о формировании Эльзасско-Лотарингской бригады ещё в сентябре 1943 года. В январе 1944 года начальник ГУПВИ НКВД генерал И. А. Петров пишет докладную записку наркому внутренних дел Л. П. Берии с просьбой рассмотреть вопрос о возможности освобождения военнопленных французов и формирования из них французской воинской части для борьбы против немцев на советско-германском фронте (см. Приложения).
51
Полное имя — Joseph Fortmann.
52
Сильно искажённый французский.
53
Пленных французов посылали на строительство шлюзов на реке Цна.
54
Генерал Эрнест Пети — глава французской военной миссии в СССР с 1942 по 1945 год.
55
Генерал Иван Алексеевич Петров — в 1943–1945 годах начальник Управления НКВД но делам военнопленных и интернированных (УПВИ НКВД).
56
Описываются типичные симптомы последней стадии алиментарной дистрофии — сильная жажда и снижение аппетита вплоть до полного отсутствия.
57
Легион французских добровольцев против большевизма (LVF — Legion des Volontaires Franchises contre le bolchevisme) — полк, сформированный профашистским правительством Виши и воевавший на стороне Гитлера. Маршал Анри Филипп Петен (1856–1951) — глава коллаборационистского правительства Виши.
58
В июле 1940 года, после проигрыша Франции в войне, британские корабли потопили французскую эскадру, стоявшую на рейде на военной базе Мерс-эль-Кебир во Французском Алжире. Это было сделано с целью не допустить попадания этой эскадры под контроль Германии, так как командующий этим соединением адмирал Жансуль был убеждённым сторонником профашистского правительства Виши.
59
Полное имя — Herbert Gerold.
60
По-эльзасски.
61
Второго политрука звали не Жан Шоль, a Johann Schaukel. Он был немецкий или австрийский еврей по происхождению, бывший член Коминтерна. Часть его семьи была уничтожена нацистами.
62
Имена и цитаты взяты из фильма «Возвращение в Тамбов» (Retour à Tambov, FR3 Alsace, 1992).
63
Так во французском тексте и в субтитрах этого документального фильма. Вероятно, это ошибка корреспондента.
64
Дословно цитируется последняя строчка басни Лафонтена «Ворона и лисица».
65
По данным французского историка Catherine Klein-Gouseff, в плен попали 19 000 человек.
66
SNCF (Societe Nationale des Chemins de fer Français) — французская железнодорожная компания.
67
Пехельбронн (Pechelbronn) — небольшой город в департаменте Нижний Рейн, где было открыто одно из первых в мире нефтяных месторождений. Нефть промышленным способом там добывали с 1740 по 1964 год.
68
Воспоминания написаны в 1993 году, во время, когда российским гимном была Торжественная песня Глинки. Текст припева советского гимна приведён в редакции 1943 года.
69
Репортаж об этой поездке вошел в документальный фильм «Возвращение в Тамбов», показанный в 1992 году по французскому телевидению (Retour à Tambov, FR3 Alsace, 1992).
70
Примечательно, что переход на другую колею случился уже в Германии, а не в Польше. Видимо, это был временный путь, наведенный наступавшими советскими войсками.
71
Пьер Лаваль — премьер-министр профашистского правительства Виши (1942–1944).
72
Лолотта (Шарлотта) — воспитанница семьи Гассер, Шарль Митчи женился на ней через несколько лет после смерти первой жены.
73
Письмо Альберта Швейцера к Шарлю Митчи, написанное на эльзасском наречии, хранится в домашнем архиве семьи Митчи. Шарль Митчи был соседом, другом и доверенным лицом А. Швейцера.
74
Ассоциация «Pèlerinage Tambov» — («Паломничество в Тамбов») была создана в Эльзасе в 1993 году с целью увековечения памяти об эльзасцах и мозельцах, призванных насильно в немецкую армию и умерших в лагерях военнопленных на Восточном фронте во время Второй мировой войны. С 1996 года к работе ассоциации, состоящей в основном из бывших солдат и их родственников, присоединились молодые эльзасцы-волонтёры и тамбовские студенты, изучающие французский язык. Одна из основных целей ассоциации — уход за братскими могилами военнопленных в Радинском лесу. Делегация из Эльзаса приезжает в Тамбов каждые два года.
75
Государственный секретарь по делам ветеранов войн (1997–2001).
76
«Французам из Эльзаса и Мозеля, насильно и незаконно призванным в немецкую армию с 1942 по 1945 год, которые тысячами гибли в тамбовской Раде, в лагере № 188, называемом лагерем сосредоточения французов, хотя они надеялись присоединиться к силам союзников». (Перевод с французского.)
77
Часовня Chapelle-de-Bois в деревне Винценхайм близ Кольмара — традиционное место сбора бывших узников Тамбова.
78
Повесть Зои Масленниковой о тамбовском лагере, опубликованная в журнале «Континент» (1997, № 1), называлась «Маленький французский оазис» и была посвящена «Светлой памяти Эжена Сент-Эва, живого или мёртвого», так как на тот момент связь ещё не была восстановлена. В лагере между Эженом и Зоей завязался короткий платонический роман, продолжение которого, естественно, было невозможно. Эжен и Зоя вновь встретились во Москве в 1997 году, будучи уже совсем пожилыми людьми. Зоя и Шарль встретились во Франции в 2001 году. Копию этой тетрадки Зоя потом подарила детям Шарля Митчи.
79
Цитируется по книге: MENGUS Nicolas, HUGEL Andre, Malgre nous! Les Alsaciens et les Mosellans dans l’enfer de Г incorporation de force, La Tour Blanche — Les Presses du Belvedere, 2010. P. 106–107.
80
Текст документа цитируется по книге: Военнопленные в СССР. 1939–1956: Документы и материалы / под ред. М. М. Загорулько, С. Г. Сидорова, Т. В. Царевской. — М.: Логос, 2000. С. 198–200.
81
ГА РФ. Ф. 9401, on. 1, д. 2012, л. 4–9. Перевод с французского.
Подпись неразборчива.