Онлайн книга
Примечания книги
1
Строки из стихотворения Джона Донна “Растущая любовь” в переводе Г. М. Кружкова. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Речь идет о специальной телефонной службе: стоимость звонка в ответ на объявление или рекламу оплачивает рекламодатель.
3
Алый Первоцвет — псевдоним героя крайне популярного одноименного романа британской писательницы Эммы Орци (1865–1947), шпиона и роялиста, ведущего борьбу с Французским сопротивлением.
4
Речь идет об известном политическом лондонском клубе с ограниченным членством, организованном в XVIII веке.
5
Постоянный дежурный — старший дипломатический сотрудник министерства иностранных дел, осуществляющий дежурство в нерабочее время, праздники и выходные.
6
Свенгали — главный персонаж одноименного фильма компании “Уорнер Бразерс” 1931 года выпуска, злой чародей, который околдовывает юную красавицу Трилби.
7
Великолепная кухня! (фр.)
8
Британская авиакомпания “Клаб 328” специализировалась на аренде маленьких реактивных самолетов для бизнесменов. Разорилась в 2008 году.
9
Не беспокойтесь (шотл.).
10
“Красный телефон” — прямая телефонная линия Вашингтон — Москва, связывающая президентов США и России и запущенная в 1963 году во время Карибского кризиса.
11
“Час вопросов” — время с 14:45 до 15:30 с понедельника по четверг, отведенное для ответов премьер-министра и министров Палаты общин на вопросы членов парламента.
12
Экстраординарная выдача — своеобразная противоположность официальной экстрадиции, выдача, иногда тайная, преступника в обход официальных каналов.
13
Строки “Песни солдата”, официального гимна Ирландской Республики.
14
Дризабон (от англ. Dry as a bone, букв. “Сухой, как кость”) — непромокаемый прорезиненный плащ, популярный среди аборигенов Австралии. На саммите АТЭС 2007 года использовался в качестве национальной австралийской одежды. Во время мероприятия в дризабонах ходили Дж. Буш, В. Путин, Дж. Ховард, Э. Кларк и другие лидеры разных стран.
15
Лэнгли — город на северо-востоке штата Виргиния, где находится штаб-квартира ЦРУ.
16
Больница св. Варфоломея — самая старая больница Великобритании. Находится в Лондоне.
17
Королевские констебли Ольстера играют роль полиции в Северной Ирландии.
18
Ожерельные казни — распространенный тип казни в ЮАР, во время которой на человека надевают автомобильную покрышку, заполненную бензином или другой горючей жидкостью, и поджигают. Смерть, как правило, наступает через 20 мучительных минут.
19
Чатем-Хаус — здание в центральной части Лондона, где находится Королевский институт международных отношений.
20
Кэнери-Уорф — высотное административное здание в лондонском портовом районе.
21
В английском языке слово “вуд” (wood) означает “лес”.
22
“Хеллфайер” — противотанковая управляемая ракета.
Автор книги - Джон Ле Карре
Ле Карре, Джон (англ. John le Carré; настоящее имя Дэвид Джон Мур Корнуэл, David John Moore Cornwell; род. 19 октября 1931 года) — английский писатель, автор шпионских романов.
Биография
Родился 19 октября 1931 года в Пуле (графство Дорсет). Когда ему было пять лет, его отец попал в тюрьму за мошенничество, что, по словам Ле Карре, повлияло на его склонность к детективам. Учился в школе сначала в Беркшире, в школе Сэйнт Андрю, потом в Дорсете. В 1948 году Ле Карре уехал в Швейцарию, где учился в Бернском ...