Онлайн книга
Примечания книги
1
Американский национальный кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, ежегодно в конце января. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Андре Леон Талли (род. в 1949) – американский журналист, один из законодателей моды в Соединенных Штатах.
3
Диана Вриланд (1903—1989) – культовый обозреватель и редактор модных журналов Harper’s Bazaar и Vogue.
4
Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Прозвище возникло позднее и связывается иногда с цветом его доспехов, а иногда с тем ужасом, который он внушал врагам.
5
Эмигранты (фр.).
6
Национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса.
7
Букв. «после лыж» (фр.).
8
Хороший вкус (фр.).
9
Матушка (фр.).
10
Мадам – форма обращения к замужней женщине (фр.).
11
Марка спортивного автомобиля компании Rover.
12
Дарья Вербова – канадская топ-модель.
13
Мужское полупальто из плотной грубошерстной ткани темно-синего или бежевого цвета (англ.).
14
Игра слов. Cod (англ.) – треска, shrimp (англ.) – креветка.
15
Британский модельер, считается создательницей мини-юбок.
16
Сэндвич, гамбургер, столовое вино (фр.).
17
Креветки (фр.).
18
Морепродукты (фр.).
19
Французский завтрак: кофе с молоком, круассан, масло и мармелад (фр.).
20
Квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).
21
Маленькие ручки (фр.).
22
Мещанки (фр.).
23
Дом (фр.).
24
Строчка из «Баллады о Востоке и Западе» Редьярда Киплинга.
25
Китайские пельмени.
26
Традиционное китайское платье, очень популярно в международной моде.
27
Испанский художник, модельер, скульптор и дизайнер.
28
Банда (фр.).
29
Вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных в истории телевидения США.
30
Буч (англ. butch) – на сленге лесбийского сообщества роль активной лесбиянки.
31
«Коренной нью-йоркец» (англ.) – песня группы «Одиссея».
32
«Фрик – это шик!» (фр.) – песня группы «Шик».
33
Участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.
34
Светская львица, звезда таблоидов и светских хроник.
35
Стилизация под искусство средневекового Китая.
36
Песня из мюзикла «Звуки музыки» (1960) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.
37
Игра слов. Wintour (англ.) – Винтур, Winter (англ.) – зима. «Зима тревоги нашей» – последний роман Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.
38
Девушки с идеальной фигурой, на которых модельеры примеряют создаваемую одежду (от фр. cabine – кабинка, примерочная).
39
«Я это ненавижу. Все это вызывает у меня отвращение» (фр.).
40
«Неповторимые» (фр.) – так называли молодых щеголей из высшего общества во времена Директории (1795 – 1799). Их наряды были верхом эксцентричности.
41
Вечеринка (фр.).
42
Ныне богемный район Нью-Йорка. Своим названием обязан мясоразделочным производствам.
43
«Опасные связи» (фр.) – эпистолярный роман XVIII века, единственное художественное произведение французского генерала Шодерло де Лакло.
44
Первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи рисунки считаются сегодня каноническими.
45
«Шоу должно продолжаться» (англ.) – название легендарной песни группы «Queen».
46
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар. Стэн был худым, а Оливер – полным.
47
«Дом и одежда» (англ.).
48
Синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
49
Рекламный лозунг звукозаписывающей компании Stiff Records. Здесь игра слов (вульг.): stiff – жесткий, твердый (досл. «Если он не твердый, то ничего не стоит»).
50
Американская телеведущая и писательница.
51
Дублер (нем.).