Онлайн книга
Примечания книги
1
Саспенс (англ. suspense – неопределенность, беспокойство, тревога ожидания) – кинематографический термин, введенный в обиход Хичкоком. Сюжетный прием затягивания драматической паузы, вызывающий напряженное ожидание. (Примеч. ред.)
2
Пйотр и Йоланта – польские имена, соответственно мужское и женское. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)
3
Culs à gaillettes – буквально «угольные задницы». (Примеч. пер.)
4
Passe-Trouille – прозвище, буквально «Не дрейфь!» (Примеч. пер.)
5
Уменьшительно-ласкательное от «Пьер». (Примеч. пер.)
6
Galibots (диал.) – самые юные работники шахты. (Примеч. пер.)
7
Во Франции в эти дни обычно работают продовольственные рынки. (Примеч. пер.)
8
Уменьшительно-ласкательное от «Изора». (Примеч. пер.)
9
Bas de soie – буквально «шелковые чулки». (Примеч. пер.)
10
Этому прозвищу (gueules noires, буквально «черные рожи») углекопы обязаны своим вечно черным от угольной пыли лицам.
11
Во Франции закон до сих пор требует публичного оглашения намерений пары стать супругами. Объявление соответствующего содержания вывешивается возле мэрии. Ранее это входило в обязанности приходского священника. (Примеч. пер.)
12
Каскет (франц. casquet, уменьш. от casque) – шлемообразный головной убор. (Примеч. ред.)
13
Шато – принятое во Франции название загородного усадебного дома высшей аристократии и вообще дворянства, часто с парком и винодельческим хозяйством. (Примеч. ред.)
14
Fort-en-Gueule, буквально «луженая глотка». (Примеч. пер.)
15
Святая покровительница углекопов.
16
Женский монашеский Орден Святой Клариссы. (Примеч. пер.)
17
Пенсионные кассы для углекопов были учреждены в 1894 г.
18
Chauve-souris, буквально «летучая мышь». (Примеч. пер.)
19
До скончания века (лат.). (Примеч. пер.)
20
Сукин сын! (фр., диал.) В зависимости от контекста может выражать огорчение, удивление. (Примеч. пер.)
21
Аутопсия (то же, что вскрытие) – посмертное исследование тела, в том числе внутренних органов. (Примеч. ред.)
22
Шляпка-клош (от фр. cloche, колокол) – элегантная дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах. (Примеч. ред.)
23
Каштаны надрезают перед жаркой, чтобы потом их было проще чистить. (Примеч. пер.)
24
Традиционная вандейская сдоба с более плотным, чем у бриоши, мякишем.
25
Крепкий спиртной напиток, полученный путем дистилляции виноградных выжимок, сброженного фруктового или ягодного сока. (Примеч. пер.)
26
В католической традиции период, предшествующий Рождеству. Первый день Адвента – 4-е воскресенье до Рождества. (Примеч. пер.)
27
Имеется в виду специально обработанный прессованный картон. (Примеч. пер.)
28
«Под мостами Парижа» – популярная песня, написанная в 1914 г. Стихи – Жана Родо, музыка – Венсана Скотто.
29
Парижанин (жаргон). (Примеч. пер.)
30
Исходя из более весомого (лат.). (Примеч. пер.)
31
Брассери (фр. Brasserie – «пивоварня») – тип французских кафе. В начале ХХ века французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. (Примеч. ред.)
32
Ecole Normale – высшее педагогическое учебное заведение во Франции. Находится в Париже. (Примеч. пер.)
33
Метод, используемый французской полицией с 1904 г.
34
La Ruche (фр.) – «Улей». (Примеч. пер.)
35
Эбеновое дерево, или эбен – древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих во влажных тропических африканских лесах. Имеет глубокий черный цвет, иногда с серыми прожилками. (Примеч. ред.)
36
Tape-Dur, буквально «Бей крепче!» (Примеч. пер.)
37
Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба, иногда с двумя хвостами. (Примеч. ред.)
38
Toile de Jouy – плотная хлопчатобумажная ткань с монохромным рисунком, обычно на белом фоне. Производилась во Франции с 1760 г. (Примеч. пер.)
39
Protégé(e) – тот, кто пользуется чьим-либо покровительством. (Примеч. пер.)
40
«Les Gueules cassées», букв. «изуродованные лица» – во Франции объединение инвалидов Первой мировой войны, получивших серьезное лицевое ранение. Создано полковником Пико, который в 1916 сам получил такое ранение, с целью помочь товарищам по несчастью. (Примеч. авт., дополнено пер.)
41
Сыщик, шпик (разг.). (Примеч. пер.)
42
Достоверный факт.
43
Иеремиада (книжн. устар., теперь ирон.) – горькая жалоба, сетование, длинная тирада, обличающая пороки общества и лживую мораль. (Примеч. ред.)
44
Пресбитерий – возвышение для алтаря и мест духовенства в восточной части католического храма. (Примеч. ред.)
45
Антисептическая жидкость розового цвета с запахом жавелевой воды (хлора), разработанная во время Первой мировой химиком Генри Декином.
46
Во Франции так принято называть карманный фонарик, который работает от батарейки.
47
Обскурантизм (от лат. obscurans «затемняющий»), мракобесие – враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу. (Примеч. ред.)
48
Мурекс – род хищных брюхоногих моллюсков, распространенных в тропических морях. Они достигают значительных размеров. (Примеч. ред.)
49
Еженедельный французский женский журнал, основанный в 1880 году Шарлем Юоном де Пенанстером, издавался до 1983 года.
50
Хризалида (греч. chrysallis, от chrysos золото) – золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка.
51
Ле-Аль (фр. Les Halles) – центральный рынок Парижа, до 1970-х годов функционировавший в самом сердце города. Сейчас на этом месте парк и подземный торговый центр.
52
Небольшой твердый и тонкий, полый внутри кружок из крахмальной муки для приема лекарств в порошках.
53
Редингот (франц. redingote – от англ. Riding-coat) – верхняя одежда прилегающего силуэта с двумя небольшими воротничками и сквозной застежкой. (Примеч. ред.)
54
Так во Франции называют морские гребешки. (Примеч. ред.)
55
Сальпингит – инфекционное заболевание, сопровождающееся односторонним или двусторонним воспалением фаллопиевых труб. (Примеч. ред.)
56
Автор имеет в виду омерту – кодекс чести сицилийской мафии, который в числе прочего включает и закон молчания, запрет на сотрудничество с полицией и правительством. (Примеч. пер.)
57
«Les Anges dans nos campagnes» (фр.) – популярный французский рождественский гимн.
58
«Il est né le divin Enfant» (фр.) – народная французская рождественская песня.
Автор книги - Мари-Бернадетт Дюпюи
Мари-Бернадетт Дюпюи (фр. Marie-Bernadette Dupuy) родилась в 1952 г. во Франции, в департаменте Шаранта. Детство этой немного мечтательной девочки прошло на узких улочках старого средневекового города.
С начала своей писательской карьеры мадам Дюпюи опубликовала около тридцати книг, многие из которых являются детективами. Помимо работы писателя, Мари-Бернадетт Дюпюи (МБД, как подписывает она свои книги) занимается редакторской деятельностью и издаёт журнал "Promenades", в котором подчёркивает достояния своего департамента. Книга ...