Онлайн книга
Примечания книги
1
Пио из Пьетрельчины (1887–1968), в миру Франческо Форджоне, известен под именем Падре Пио, – католический святой, итальянский монах-капуцин. Широко прославлен из-за стигматов и приписываемых ему чудес. Канонизирован 16 июня 2002 г. (Здесь и далее примечания редактора. Примечания переводчика оговорены особо.)
2
Капернаум – древний город на северо-западном побережье Галилейского моря, где, согласно Евангелиям, проходила основная проповедническая деятельность Иисуса Христа.
3
Ничто (исп.).
4
Да нет же! (фр.)
5
Джорж Хэпплуайт – английский мебельщик-краснодеревщик XVIII века, работавший в стиле, близком к рококо.
6
Шекспир У. Гамлет. Акт IV, сцена 7. Перевод М. Лозинского.
7
Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сцена 7. Перевод М. Лозинского.
8
Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сцена 7. Перевод М. Лозинского.
9
Первородный, или прародительский, грех – грехопадение Адама и Евы, которое, по учению Библии, отразилось преемственно на всем человеческом роде, чем и обусловливается необходимость искупления. (Прим. перев.)
10
Матф. 16:19. (Прим. перев.)
11
Ничего (исп.).
12
Куст розы из Иерихона (Экклезиаст 24:18) – атрибут высшей мудрости. Роза Шарона, или шаронская роза, с которой сравнивается возлюбленная в Песне песней царя Соломона, – символ чистоты.
13
Обюссон – центр французского производства ковров и гобеленов, которое началось в середине XVII столетия. Сначала ковры, которые ткали в Обюссоне, следовали турецким дизайнам, а с середины XIX столетия начали повторять дизайны ковров из Англии.
14
Марка роялей и пианино фирмы «Л. Бёзендорфер». Рояль этой марки в свое время удостоился высокой оценки Листа, поскольку только он смог выдержать энергичную, страстную игру молодого композитора (до этого Лист разбил не один инструмент).
15
Клавишный музыкальный инструмент со свистками.
16
Багси Сигел (1906–1947) – известный в 1930–1940-х годах американский гангстер.
17
Сэм Спейд – герой романов американского писателя Дэшила Хэммета.
18
Лаки, он же Чарльз Лучиано, он же Сальвато́ре Лука́ния (1897–1962) – американский преступник сицилийского происхождения, один из лидеров организованной преступности в США.
19
Ассоциация с виа Долороса – улицей в Иерусалиме, по которой, как считается, Иисус Христос шел к месту распятия (букв. Путь Скорби). (Прим. перев.)
20
Резкая обличительная речь. (Прим. перев.)
21
«Gloria in Excelsis Deo!» («Слава в вышних Богу!») – древний христианский богослужебный гимн, доксология, входящая в состав католической мессы латинского обряда и англиканской литургии.
22
Te Deum laudamus («Тебя, Бога, хвалим») – широко известный христианский гимн св. Амвросия Медиоланского, созданный в конце IV столетия. Назван по начальным словам.
23
Банши – привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть. (Прим. перев.)
24
Спокойной ночи, брат мой (фр.).
25
Грустный Мальчик – герой старинной английской колыбельной.
Автор книги - Энн Райс
Энн Райс (Anne Rice, род. 4 октября 1941) — американская писательница, актриса, сценарист, продюсер.
Анна Райс родилась в семье Ховарда и Кэтрин О’Брайен. При рождении Анну, вторую из четырех дочерей (три сестры Анны – Элис, впоследствии известная писательница Элис Боршар, Таммара и Карен) назвали Ховард Аллен О’Брайен – в честь отца. «Меня назвали Ховард Аллен, потому что моей матери это показалось удачной находкой. Моего отца звали Ховардом, и она решила, что будет очень интересно назвать меня тем же именем. Она была из богемы, слегка ...