Онлайн книга

Примечания книги
1
Так называлась организация, осуществлявшая в те годы заказ изданий для нас в странах Восточной Европы. Книги переводились на русский язык и продавались по всей стране в магазинах «Дружба». (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.)
2
Так произносят все англоговорящие народы имя Luthwidge, в отличие от часто встречающейся русской транслитерации «Лютвидж». В энциклопедических словарях приводится форма «Латуидж»; я использую транслитерацию «Латвидж», поскольку считаю, что она более точно соответствует английской фонетике и легче «ложится» на русский язык.
3
См.: Collingwood S. D. The Life and Letters of Lewis Carroll. London, 1899.
4
Cm.: Wright К The Dodgson Ancestry // Carrollian. 2004. № 13. Spring. P. 8–31.
5
Британская сухопутная миля составляет 1609,344 метра.
6
Майорат — система наследования по мужской линии, при которой титул и всё имущество умершего нераздельно переходят к старшему в роде или семье.
7
Здесь и далее в случаях, когда не указан переводчик, перевод сделан автором книги. (Прим. ред.)
8
Dean может означать и декана, и ректора колледжа, и настоятеля собора.
9
Даты в жизнеописании Кэрролла даются по григорианскому календарю. В XIX веке он опережал действовавший в России юлианский календарь на 12 дней.
10
Сонькин В. Англиканская церковь // Только не дворецкий. Комментарии. Англиканская церковь. М., 2011. С. 642–643.
11
Беатификация (от лат. beatus — счастливый, благословенный) — в католической церкви причисление умершего к лику блаженных, предваряющее его канонизацию — причисление к лику святых.
12
Высокая церковь — течение внутри англиканства, подчеркивающее историческую связь с древней неразделенной Церковью. Ее приверженцы считают необходимыми институт епископата и отправление таинств, церковные облачения, сохранение традиций церковной архитектуры и использование во время богослужений средневековой музыки.
13
Перевод С. Маршака.
14
Перевод О. Белозерова.
15
На письме не проставлена дата; его предположительно датируют 1837 годом.
16
Перевод Д. Орловской.
17
Из заповедей Христовых: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю».
18
Первое послание апостола Павла к коринфянам: «А мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие».
19
Old по-английски может означать не только «старый», но также «милый», «славный».
20
От нем. Mischmasch — всякая всячина.
21
Перевод лимериков А. Шараповой и М. Полыковского.
22
Полдень, юг (um.).
23
Прекрасный вид (um.).
24
Перевод М. Штайнман. Курсив мой. — Н. Д.
25
Речь идет об «Истории Англии» английского историка, публициста и политического деятеля Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859).
26
С любовью (um.).
27
Коммонеры («сотрапезники») — нетитулованные студенты, которые оплачивали свое питание за общим столом (commons — питание, трапеза). В Крайст Чёрч студенты обедали в Холле — бывшей монастырской трапезной; их присутствие на завтраке и обеде было таким же обязательным, как присутствие на утренней службе в соборе. Сервиторы («служители») — студенты, которые оплачивали свое обучение в университете, прислуживая за столом и пр. Знал ли Чарлз, что один из его предков был студентом-служителем в Кембридже (там их назвали сайзерами), нам неизвестно.
28
Здесь и далее цитаты из Теккерея даются по: Теккерей У. Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3. М., 1975. Глава XIII. Кое-где в перевод были внесены необходимые исправления. Некоторые различия в описании одежды студентов объясняются тем, что Теккерей говорит о Кембридже, в котором учился сам.
29
Проезд по железной дороге от Лондона до Оксфорда и обратно стоил пять шиллингов — немалая сумма по тем временам.
30
Перевод С. Головой.
31
Пятого ноября 1605 года был раскрыт Пороховой заговор католиков, намеревавшихся с помощью бочек с порохом взорвать здание парламента с целью убийства короля Якова I. С тех пор это событие англичане отмечают сжиганием чучела руководителя заговорщиков Гая Фокса и фейерверками.
32
Так называли преподавателей в Оксфорде и Кембридже.
33
Сестра Чарлза Мэри Шарлотта.
34
Что это был за подарок — брелок, компас, нож, часы, — мы не знаем.
35
Лауреат — в Англии звание придворного поэта, утвержденного монархом; в его обязанности входило написание стихов по торжественным случаям.
36
Хор из интродукции «Тысяча благодарностей, мои господа» (исп. Mille grazie, mio signore).
37
Акт IV, сцена 2. Перевод Б. Томашевского.
38
Бенджамин Роберт Хейдон (1786–1846) — автор исторических и религиозных полотен, а также портретов Вордсворта, который посвятил ему сонет, и Китса. Он был противником академической школы и оставил после себя обширные автобиографические записки, которые, по мнению критиков, дают представления о художественной жизни той поры и о неуравновешенном сознании их автора.
39
Шекспир умер 23 апреля 1616 года, в день своего 52-летия.
40
Сэр Артур Хелпс (1813–1875) — эссеист, историк, беллетрист и драматург; редактировал книгу королевы Виктории «Шотландский дневник», а также «Речи и обращения принца-консорта». Его «Дружеские беседы» вышли в 1847–1859 годах четырьмя сериями.
41
Чарлз Кингсли (1819–1875) — писатель, историк и священник, один из так называемых христианских социалистов; его социальный роман «Олтон Локк» (1850) был посвящен тяжелому положению сельских и городских бедняков в 1830–1840-х годах, вызвавшему в Англии чартизм — политическое и социальное движение, получившее название от поданной в 1839 году парламенту петиции — «народной хартии» (charter).
42
Речь идет не о ложке, а о половнике. В «Собрании художественных произведений Льюиса Кэрролла» это стихотворение опубликовано под названием «Дама ковша».
43
Перевод К. Савельева.
44
Перевод О. Седаковой.
45
Перевод Д. Орловской.
46
Перевод К. Савельева.
47
Перевод О. Белозерова.
48
Художественное училище при Лондонском университете, открытое в 1871 году, названо по имени Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
49
Живые картины (фр.).
50
Капитул — собрание каноников собора во главе с настоятелем.
51
Перевод М. Полыковского.
52
Перевод М. Матвеева.
53
Отец семейства (лат.).
54
Мать семейства (лат.).
55
Перевод обоих стихотворений В. Лунина
56
Цит. по: Thomas D. Lewis Carroll. London, 1996. P. 187.
57
Перевод Э. Ермакова.
58
Перевод М. Матвеева.
59
В 1776 году в этот день была принята Декларация независимости США.
60
Воспоминания Алисы Лидделл (миссис Харгривс) были записаны ее сыном в 1932 году в связи с празднованием столетия со дня рождения Льюиса Кэрролла.
61
Перевод О. Седаковой.
62
Построен в 1699 году Кристофером Реном (Wren) на средства епископа Кентерберийского Гилберта Шелдона.
63
Перевод О. Седаковой.
64
Перевод Д. Орловской.
65
В переводе с валлийского это означает «на краю покрытой вереском пустоши» (или «болота»), но ни вереска, ни болота теперь здесь поблизости нет. Правда, до недавнего времени дом стоял на краю города, на берегу моря.
66
Перевод О. Седаковой.
67
Перевод Д. Орловской.
68
Перевод Д. Орловской.
69
Письма Кэрролла Мэри Макдональд приводятся в переводе Ю. Данилова.
70
Тех, кого интересует эта проблема, отсылаю к интервью М. Митурича-Хлебникова в моей книге «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (СПб., 2008).
71
Перевод Д. Орловской.
72
Перевод С. Маршака.
73
Перевод О. Седаковой.
74
Перевод О. Белозерова
75
Этому и другим русским переводам сказки посвящена моя статья. См.: Демурова H. М. Соня, Аня, Алиса… Русские переводы «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, Страна чудес Алисы. Из истории книги. М., 2010. С. 44–65.
76
В то время в Англии совершеннолетие (the age of consent) для девушек официально наступало в 12 лет, позже возраст его достижения изменили на 14 лет и лишь в XX веке — на 16.
77
Здесь и далее цитаты из дневника Лиддона даются по изданию: The Russian Journal—2. A Record Kept by Henry Parry Liddon of a Tour Taken with C. L. Dodgson in the Summer of 1867 / Ed. by Morton N. Cohen. New York, 1979.
78
Здесь и далее цитаты из «Русского дневника» Доджсона даются по: Lewis Carroll’s Diaries: In 10 vols / Notes and Annotations by Edward Wakeling. Luton, 1999. Vol. 5. P. 255–369.
79
Филарет (в миру Василий Михайлович Дроздов) (1782–1867) — митрополит Московский и Коломенский, крупнейший русский православный богослов XIX века. В 1994 году канонизирован Русской православной церковью в святительском чине.
80
Здесь и далее цитаты из «Русского дневника» даются по моему переводу, выполненному по изданию МакДермотта и сверенному с оригиналом, хранящимся в коллекции Пэрриша в Принстонском университете, с восстановлением пропусков, исправлением неверно прочитанных слов и сохранением особенностей записей Кэрролла (использование заглавных букв, цифр вместо числительных, тире в длинных пассажах и пр.). Некоторые слова (имена, названия гостиниц и пр.) в дневнике Кэрролла написаны по-русски — русскими или английскими буквами. Я привожу их в кэрролл о вс ком, не всегда верном написании, оговаривая неточности.
81
Перевод М. Матвеева.
82
Очень прост (фр.).
83
Возможно, речь идет об Оммеганге — костюмированной процессии со статуей Девы Марии, ежегодно совершаемой и поныне в начале июля.
84
Табльдот (фр. table d'hote, букв, хозяйский стол) — общий обеденный стол в пансионах и гостиницах.
85
Кэрролл называет шалью большой «талит» — кусок материи размером 1,5x1 метр с нитями по углам и двумя полосами по верхнему краю, накидываемый иудеями на плечи во время молитвы.
86
«Через минуты я принесет холодный ветчин» (искаж. англ.).
87
От лат. vesica — пузырь.
88
Рыба (грен.).
89
«Он не говорит по-английски, он не говорит по-немецки» (нем.).
90
Год 66 (лат.).
91
Здрасьте (англ.).
92
В оригинале — Admiralty Platz (Площадь); слово в скобках написано по-русски.
93
Кэрролл ошибся: кафедральным был Исаакиевский собор, а не Петропавловский в одноименной крепости.
94
Как указывает историк искусства Н. Ю. Семенова, картина была куплена для Николая I в 1836 году на аукционе в Лондоне. На акварели Луиджи Премацци 1869 года видно, что она висела в Угловом кабинете императрицы Марии Федоровны, супруги Александра III. Увы, этого шедевра Рафаэля, написанного около 1510 года и известного под названием «Мадонна Альба», нет более в Эрмитаже — в апреле 1931 года он был продан американскому миллионеру Э. Меллону за рекордную по тем временам цену — 1 166 400 долларов. В настоящее время полотно находится в Национальной галерее искусства в Вашингтоне.
95
«Святой памяти Александра I, который восстановил из пепла сей древний град, преданный огню во время войны с французами 1812 года, и своими отеческими заботами украсил его многими памятниками» (лат.).
96
Кэрролл называет Филарета архиепископом, поскольку сан митрополита ему незнаком, ибо отсутствует в иерархии Англиканской церкви.
97
Так обычно называли первую Ламбетскую конференцию, которая должна была состояться в сентябре 1867 года, чтобы решить судьбы англиканских епископов в африканских колониях, получавших независимое законодательство.
98
Джон Уильям Коленсо (1814–1883) — епископ провинции Натал (Южная Африка), известный миссионерством среди зулусов. Он был обвинен в ереси, предан суду, низложен и отлучен от церкви Робертом Греем, епископом Кейптауна, однако это решение было отменено Судебным комитетом Тайного совета. Энциклика архиепископа Кентерберийского по поводу этого дела была разослана главам Восточных церквей с сопроводительными письмами.
99
Первый день Успенского поста, праздник Происхождения (изнесения) Честных Древ Животворящего Креста Господня.
100
Речь идет о полотне Ф. А. Бруни «Медный змий».
101
Здесь: фотопортрет размером 3,5x2,5 дюйма, наклеенный на картонное паспарту.
102
Кур хаус (нем. Kuhrhaus — букв, курортный дом) — летний павильон на курорте, предназначенный для балов, выставок, концертов.
103
Необычайная, нарочитая (фр.).
104
Печальный (фр.)
105
Диккенс Ч. Земля Тома Тидцлера / Пер. Н. Бать // Диккенс Ч. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 27. М., 1962. С. 45.
106
См.: Woolf J. The Mystery of Lewis Carroll. London, 2010. P. 208.
107
Цит. no: Ibid. P. 208–209.
108
Clark A. Lewis Carroll. London, 1979. P. 174.
109
Здесь и далее в этой главе письма детям приводятся в переводе Ю. Данилова.
110
Перевод М. Матвеева.
111
Перевод М. Бородицкой.
112
Поэтами становятся, а не рождаются (лат.).
113
Ораторами становятся, поэтами рождаются (лат.).
114
Перевод М. Бородицкой.
115
Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. В. Харитонова, А. Сквайре. М., 1982. С. 93.
116
Перевод О. Седаковой.
117
Институт Тейлора (Taylorian Institute) — институт иностранных языков при Оксфордском университете, основанный в 1845 году на средства, завещанные Робертом Тейлором; обладает большой библиотекой иностранной литературы.
118
Перевод О. Седаковой.
119
Кто такой Шалтай-Болтай? Ответ прост — яйцо!
120
Перевод Д. Орловской.
121
Речь идет о факсимиле рукописи Кэрролла «Приключения Алисы под землей», опубликованном в декабре 1886 года.
122
Carroll L. Alice on the Stage // Alice in Wonderland. Lewis Carroll / Ed. by D. Gray. N.Y., 1971. P. 281–282.
123
Глава написана М. Матвеевым.
124
Кэрролл Л. Точ(еч)ная динамика партийной болтовни / Пер., вступ. ст. и коммент. Ю. М. Батурина // История политической мысли и современность: Ежегодник. 1988. М., 1988.
125
Цит. по. Дарвин Ф. Воспоминания о повседневной жизни моего отца //Дарвин Ч. Сочинения: В 9 т. / Пер. С. Л. Соболя; под ред. В. Н. Сукачева. Т. 9. М., 1959.
126
Роберт Артур Толбот Гаскойн-Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) — государственный деятель, премьер-министр (1885, 1886–1892, 1895–1902), министр иностранных дел (1878, 1885–1886, 1886–1892, 1895–1900).
127
Carroll L. Alice on the Stage // The Theatre. 1887. Vol. IX. January to June. P. 181.
128
Перевод В. Рогова.
129
Мэрион Терри была снята в образе Фиц-Джеймса, героя поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
130
На корабле «Бигль» Чарлз Дарвин совершил кругосветное плавание в 1831–1836 годах.
131
Перевод Ю. Данилова.
132
Цит. по: Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982. С. 104.
133
Первая строчка речи Марка Антония на похоронах Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь».
134
См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.
135
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.
136
Цит. по: Демурова H. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.
137
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.
138
См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.
139
Mayer J. The Vivisection of the Snark // Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.
140
Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы “Б”. Он ответил: “А почему бы и нет?”». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.
141
Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. H. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.
142
См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.
143
Кстати — фр.
144
Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.
145
Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.
146
Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pes — нога, производным от лат. manus — рука.
147
Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.
148
Перевод И. Комаровой.
149
Перевод обоих сонетов И. Комаровой.
150
Перевод В. Харитонова и Е. Сквайре.
151
«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.
152
«Божественная комедия» {um.).
153
Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.
154
Быт. 28:12–13.
155
Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).
156
Перевод С. Таска.
157
Перевод А. Боченкова.
158
Перевод М. Полыковского.
159
Перевод Ю. Данилова.
160
Перевод А. Боченкова.
161
Перевод А. Боченкова.
162
Перевод Ю. Данилова.
163
См.: Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. С. 368–377.
164
Никтограф (от греч. nyktos — ночь, grapho — пишу) — картонная дощечка с шестнадцатью прорезанными отверстиями в два ряда, позволяющая писать символы на ощупь.
165
Статья, впервые опубликованная в журнале «Иностранная литература» (2003. № 7), несколько переработана для настоящего издания.
166
Перевод Д. Орловской.
167
См.: Lebailly Н. Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897); Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Leach K. In the Shadow of the Dreamchild: a new understanding of Lewis Carroll. London, 1999.
168
«Новый большой англо-русский словарь» под ред. Ю. Д. Апресяна дает следующее определение privacy: 1. уединение; уединенность; 2. тайна, секретность; 3. личное, частное дело; 4. уединенный уголок.
Автор книги - Нина Демурова

Нина Михайловна Демурова - литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского.
Родилась 3 октября 1930 года.
В 1953 году окончила филологический факультет МГУ по специальности английский язык и литература.
В 1986 году защитила докторскую диссертацию на тему «Английская детская литература 1740—1870 годов».
Преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу. Первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы ...