Онлайн книга
Примечания книги
1
Район на юго-западе Лондона.
2
Американ Джеймс Макги (р. 1972) – геймдизайнер из США, прославившийся благодаря разработке компьютерных игр American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns. В данном случае Страшила – персонаж игры.
3
Искусство побеждает все (лат).
4
Бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 г. по 10 мая 1941-го, часть Битвы за Британию. Были убиты более 40 тысяч мирных жителей. Большое количество домов в Лондоне были разрушены или повреждены.
5
Железнодорожная станция и вокзал в Лондоне.
6
Вымышленное поместье, находившееся во владении Фицуильяма Дарси, героя романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
7
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт, один из крупнейших признанных новаторов в литературе XIX в.
8
Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт, переводчик, критик, редактор. Одна из ключевых фигур в английской и американской литературе XX в.
9
Квик (англ. quick) – быстрый, проворный.
10
Битва при Пашендейле (третья битва при Ипре) (11 июля – 10 ноября 1917 г.) – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны между союзными (под британским командованием) и германскими войсками.
11
Писатели Нэнси Митфорд и Ивлин Во, известные остроумцы и близкие друзья, оставили обширную переписку.
12
Дочь (бходжпури). Официальным языком Тринидада является английский, но многие жители используют также индоарийский язык бходжпури и тринидадский креольский на основе английского.
13
Уна Марсон (1905–1965) – активистка феминистического движения с Ямайки, поэт, драматург, автор просветительских программ для Би-би-си.
14
Глэдис Линдо – поэт, активистка, куратор программ Би-би-си «Карибские голоса» на Ямайке.
15
Констанс Колльер (1878–1955) – британская актриса и педагог.
16
Ежегодный справочник дворянства.
17
Кинотеатр в Порт-оф-Спейн.
18
Деревянное здание, построенное в 1861 г. и названное в честь принца Альфреда. Место проведения концертов, карнавалов и других развлекательных мероприятий.
19
Пятый фильм о суперагенте британской разведки Джеймсе Бонде.
20
Криминальная комедия, снятая Майклом Уиннером в 1967 г.
21
Третий фильм «Бондианы».
22
Многолетнее растение семейства имбирные.
23
Амрита Шер-Гил (1913–1941) – индийская художница, картины которой сравнивают с полотнами Фриды Кало.
24
Мерет Оппенгейм (1913–1985) – немецко-швейцарская художница-сюрреалистка, снискавшая мировую известность.
25
Габриэль Мюнтер (1877–1962) – немецкая художница и график, представительница экспрессионизма.
26
Дерьмо! (нем.)
27
Меня зовут Тереза Роблес. – Меня зовут Исаак Роблес. – А меня Олив Шлосс (исп.).
28
Герой американских комиксов, созданный художником-карикатуристом Элзи Крайслером Сегаром и впервые появившийся в серии ежедневных комиксов в «Нью-Йорк Джорнал» в январе 1929 г.
29
Иностранец (исп.).
30
«Бульвар Сансет» – фильм-нуар американского режиссера Билли Уайлдера о трагедии забытых звезд Голливуда.
31
Сан-Тельмо – район Буэнос-Айреса.
32
Оскар Кокошка (1886–1980) – австрийский художник и писатель чешского происхождения, крупнейшая фигура австрийского экспрессионизма.
33
Эрнст Людвиг Кирхнер (1880–1938) – немецкий художник, график и скульптор, представитель экспрессионизма.
34
Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник, график и книжный иллюстратор; лидер Венского авангарда рубежа веков.
35
Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.
36
Район в Центральном Лондоне, к востоку от Гайд-парка.
37
Ты нужен сеньоре (исп.).
38
Город в Стране Басков, на севере Испании, административный центр провинции Бискайя.
39
Мать моя! (исп.)
40
Большой талант (исп.).
41
Я влюблена (исп.).
42
Олигарх, цыган (исп.).
43
Гарольд, это ты? (нем.)
44
Церковь Святой Руфины (исп.).
45
В амфитеатре (исп.).
46
Мюриэл Сара Спарк (1918–2006) – литературный критик, писательница, при жизни вошедшая в число классиков английской литературы, за мастерство и заслуги перед Отечеством удостоенная звания дамы-командора ордена Британской империи.
47
Городской район Дублина в Ирландии, находится в административном графстве Дублин.
48
Ин-октаво (от лат. in octavo – в восьмую долю листа) – формат, который составляет восьмую часть листа бумаги.
49
Известная международная сеть розничной торговли с богатейшей историей.
50
Сеть центров, открытых в 1964 г. по инициативе леди Хелен Брук, чтобы консультировать молодежь по вопросам контрацепции.
51
Фрэнсис Элиза Ходжсон Бернетт (1849–1924) – английская писательница и драматург, автор всемирно известной повести «Таинственный сад».
52
Бог ты мой (исп.).
53
Хорошее вино. Благослови, Господь (исп.).
54
Я хочу слышать саму грацию! (исп.)
55
Песни (исп.).
56
Давай! (исп.)
57
Фейерверк! (исп.)
58
Черт! (исп.)
59
Бесстрастие (букв.: холодная кровь) (фр.).
60
Популярный в Латинской Америке вид песочного печенья.
61
Каникулы (исп.).
62
Непросеянная мука с отрубями (исп.).
63
Гонсало Кейпо де Льяно и Сьерра – испанский генерал, один из руководителей восстания 1936 г. Участник гражданской войны в Испании 1936–1939 гг. на стороне франкистов.
64
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – популярная британская писательница. Наиболее успешные серии – детективы для подростков.
65
Трехарочная арка, соединяющая Трафальгарскую площадь с Мэлл, которая идет через Сент-Джеймсский парк к Мемориалу Виктории и Букингемскому дворцу.
66
«Hamper и hamper» – «большая емкость или корзина», но также – «стеснять, задерживать, препятствовать» (англ.).
67
Turn – основные значения – «поворот, поворачивать/ся» (англ.), но (в особенности, в сочетании с различными предлогами) и существительное, и глагол имеют огромное количество других значений.
68
Ономатопея – (от греч., onoma, atos – имя, и poieo – создавать). Образование слов путем звукоподражания.
69
Frizz и sludge, а также glide и bumblebee – «завиток» и «слякоть», «скользить» и «шмель» (англ.).
70
Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель и актер, видный деятель британского гей-сообщества.
71
Около 1,5 метра в длину и 1,2 метра в высоту.
72
Дорогая (нем.).
73
Успокойтесь, сеньорита (исп.).
74
Треп, уворованный, грубоватый, блин, я умираю с голоду, жуть, эгоистичный (англ.).
75
Острые свиные сардельки (исп.).
76
Батальоны (исп.).