Онлайн книга
Примечания книги
1
Осью во время Второй мировой войны называли Германию и ее союзников.
2
Касба – название старого города в городах Северной Африки.
3
Мистраль – сильный порывистый сухой и холодный северный ветер на Средиземном море.
4
Зуав – солдат из отряда французской пехоты, состоявшего первоначально из алжирцев и известного своей решимостью, стойкостью и яркой восточной униформой.
5
Каик – греческое парусное судно, снабженное дополнительным мотором.
6
«Джон Коллинз» – напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда.
7
«Веселый Роджер» – черный пиратский флаг. Английские подводники отмечали на таком флаге число потопленных судов.
8
Ноэл Пирс Коуард (1899 1973) – английский драматург, писатель, актер, композитор.
9
«Аскот» – ипподром в Англии, где проводятся знаменитые скачки.
10
Задельфинировать – периодически вплывать на поверхность при волнообразном движении.
11
Скапа-Флоу – залив на одном из Оркнейских островов у северного побережья Шотландии.
12
«Волчья стая» – группа подводных лодок (мор. жарг.).
13
«Фруктовые машины» – игральные автоматы.
14
Сампан – небольшая парусно-гребная лодка, применяющаяся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам. Распространена в странах Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.
15
Хирохито – японский император.