Онлайн книга

Примечания книги
1
Печатается по оригиналу. Какие бы ни были несоответствия в датировке записей, В. Вулф и Л. Вулф (составитель) не сочли нужным дать объяснения на этот счет. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Леди Ритчи, дочь Теккерея и сестра первой жены Лесли Стивена, отца В. Вулф. (В примечаниях использованы сноски Леонарда Вулфа.)
3
Rev. Canon S. A. Barnett; His Life, Work and Friends. By his wife. Mrs. Barnett, C.B.E. (Murray).
4
Леонард Вулф.
5
Роман В. Вулф.
6
Роман В. Вулф.
7
Джеральд Дакворт.
8
Ванесса Белл.
9
Клайв Белл.
10
Эдвард Морган Форстер.
11
«Атенеум» — английский литературный и художественно-критический журнал, издававшийся в Лондоне с 1828 по 1921 гг. (Прим. переводчика).
12
Кэтрин Мэнсфильд.
13
Марри Д. Мидлтон.
14
Роджер Фрай.
15
«Королевский сад» и «Отметина на стене» — рассказы В. Вулф.
16
Джеймс Стрэчи.
17
Джон Мэйнард Кейнс.
18
Сокр. от «Times Literary Supplement» — «Таймс литерери сапплмент» — литературный еженедельник, приложение к ежедневной газете «Таймс».
19
Книга Л. Стрэчи, изданная в 1918 г.
20
Речь идет о Версальском мирном договоре, подписанном 28 июня 1919 г (Прим. переводчика).
21
В государстве моголов Лахор был одним из самых богатых городов и позднее символом богатства для европейцев. Город в Пакистане с 1947 г. (Прим. переводчика).
22
Имеется в виду театр водевиля, (Прим. переводчика).
23
Имеется в виду Трафальгарское сражение 1805 г, в котором погиб адмирал Г. Нельсон (Прим. переводника).
24
Сидней Уотерлоу.
25
«Королевский сад».
26
Вероятно, 7 шиллингов 6 пенсов.
27
Брюс Ричмонд, редактор «Таймс литерери сапплмент».
28
Генри Джеймс.
29
Десмонд Маккарти.
30
Роман Джозефа Конрада.
31
Сервантес.
32
Персонажи романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
33
Персонаж романа «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» (1722) Д. Дефо.
34
Ральф Партридж.
35
Миссис Партридж.
36
Дороти Бретт.
37
Рассказ В. Вулф.
38
Псевдоним Десмонда Маккарти.
39
«Симпкин, Маршалл и компания» — издательство и магазин.
40
Ресторан на Ричмонд-стрит в Лондоне.
41
В ней прятали рождественские подарки. Речь, вероятно, идет о романе «Комната Джейкоба» или «Миссис Дэллоуэй».
42
Персонаж романа «Миссис Дэллоуэй» В. Вулф.
43
Поэма Джона Китса.
44
Вероятно, знаменитая французская теннисистка Сюзанна Ланглан (1889–1938) (Прим. переводчика).
45
Театр в Южной части Лондона.
46
Роман Генри Джеймса.
47
Брюс Ричмонд.
48
Тоби Стивен, брат В. Вулф.
49
Лорд Рибблслейл Хорнер — отец леди Асквит.
50
Лорд Астор.
51
Роман Мари Корелли.
52
Роман Мари Лафайет.
53
Возможно, имеется в виду Элеонора Анна Ормерод — энтомолог (Прим. переводчика).
54
Томас Стернз Элиот.
55
Сэр Сидней Ватерлоу.
56
Речь идет о «Комнате Джейкоба».
57
Т. С. Элиот.
58
«История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» — роман У. М. Теккерея.
59
Брейс Харкорт.
60
«Westminster Gazette» — газета «Вестминстер».
61
Дэвид Гарнетт.
62
Сенсуализм — философское направление, признающее ощущения, восприятия единственным источником познания (Прим. переводчика).
63
Логан Пирсолл Смит
64
Филип Моррелл.
65
Леди Оттолин Моррелл. Далее следует описание уикенда в Гарсингтоне, где жили она и Филипп Моррелл (Прим. переводчика).
66
Энтони Асквит (Прим. переводчика).
67
День ежегодных скачек в Эпсоме (близ Лондона).
68
Место летнего отдыха в детские годы В .Вулф (Прим. переводчика).
69
В дальнейшем заглавие было изменено на «Миссис Дэллоуэй» (Прим. переводчика).
70
Миссис Арнольд Форстер (Прим. переводчика).
71
Джулиан Белл, сын Ванессы.
72
Джон Беньян «Путь паломника» (1678).
73
Роман Сэмюэла Ричардсона.
74
Трагедия Еврипида.
75
Семптимус и Питер Уолш — персонажи романа «Миссис Дэллоуэй».
76
Поэма Д. Томсона.
77
Г. У. Райлэндс.
78
Дом неподалеку от Фирла, который снимает Д. М. Кейпс.
79
Битва при Серингапатаме — битва (5.2.1792) в холе Третьей Англо-Майсурской войны (1790–1792).
80
Перевод Е. Суриц.
81
Тупик (фр.).
82
Дункан Грант.
83
Вероятно, имеется в виду вдова Жака Равера.
84
Имеется в виду книга «Обыкновенный читатель».
85
Район в западной части Лондона (Прим. переводчика).
86
Особый выходной день, когда банки закрыты и в Англии объявляется нерабочий день. Впервые введен в 1871 г. (Прим. переводчика).
87
Известная книгоиздательская и книгопродающая фирма.
88
Роман Л. Стерна.
89
Р. Ч. Тревельян.
90
Квентин Белл.
91
Семейное издательство Вулфов (Прим. переводчика).
92
Роман Э. М. Форстера (Прим. переводчика).
93
Леди Кроумер.
94
Парк в центральном Лондоне.
95
Собака В. Вулф.
96
Миссис Сент-Джон Хатчинсон. Ее портрет кисти Ванессы Белл находится в галерее «Тейт».
97
Роман Джорджа Мура, ирландского писателя.
98
Роман Гарди.
99
Мистер Сент-Джон Хатчинсон.
100
Путешествие по графству Дорсет (Прим. переводчика).
101
Роман Томаса Гарли.
102
(«Вдали от безумной толпы»).
103
Зигфрид Сассун.
104
Роман Томаса Гарди «Мэр Кестербриджа, жизнь и смерть человека с характером».
105
Сборник рассказов Томаса Гарди.
106
«С» — роман Мориса Бэринга.
107
Перелётные птицы, туристы, любители пеших турпоходов (Прим. переводчика).
108
Вероятно, речь идет о Томасе Гарди.
109
«Дамы из Лланголлена» (1847) — сочинение Джона Хиклина (Прим. переводчика).
110
Лесбиянство.
111
Возможно, роман Фрэнка Фрэнкфорта Мура (1855–1931).
112
Роман «На маяк».
113
Дороти Уэллсли.
114
Спаниель.
115
Вручение литературной премии в честь шотландского поэта Уильяма Драликонда из Готорндена (1585–1649), учрежденной в 1919 г. (Прим. переводчика).
116
Сын лорда Ритчи.
117
Мисс Хоксфорд.
118
Возможно, один из владельцев компании «Харрис Пресс Компани».
119
Красавицы (фр.).
120
Кладбище на Брансвик-сквер. Поблизости жили Джейн Харрисон и Хоуп Миррлиз (Прим. переводчика).
121
Монкс-хаус, Родмелл.
122
Роман «Волны» (Прим. переводчика).
123
Гиртон — колледж, входит в Кембриджский университет, был открыт специально для женской аудитории в XIX в. (Прим. переводчика).
124
Вероятно, владельца «Кьюнард Круизиз» (Прим. переводчика).
125
Ньюхем-колледж был основан в 1871 г. как часть Кембриджского университета для академического образования женщин (Прим. переводчика).
126
«Своя комната» (Прим. переводчика).
127
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
128
Замок XV в. в семидесяти км к югу от Лондона (Прим. переводчика).
129
Хьюберт Хендерсон.
130
Издательство «Хогарт-пресс».
131
Э. Сэквилл-Вест.
132
Лорд Макмиллан.
133
Все стихи взяты из Песни второй. Перевод В. Левика.
134
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
135
«На сорванную, почти увядшую лилию…» (англ.).
136
Этель Сэндс.
137
Дэвид Сесил.
138
Вероятно, речь о дворце, в котором прошло детство Елизаветы I.
139
Королева Виктория.
140
«Три гинеи».
141
Этель Смит.
142
Сестра Этель Смит.
143
Вероятно, «Письмо юному поэту» (Прим. переводчика).
144
В дальнейшем «Три гинеи» (Прим. переводчика).
145
Собор.
146
Дора Каррингтон.
147
…намного (длинный мел). А откуда это пошло? От крикета? От биллиарда? (Прим. переводчика).
148
Г. Л. Диккинсон.
149
Слово написано неразборчиво.
150
Речь идет об одном из в свое время «скандальных» романов, из-за отношения к которым Лоуренс после Первой мировой войны (1919) покинул Англию.
151
Роман будет называться «Годы» (Прим. переводчика).
152
Народная баллада «Графиня-цыганка». Перевод С. Маршака (Прим. переводчика).
153
В новом году В. Вулф начинала дневник в новой тетради. Эта и следующая запись сделаны в начале тетради, в которой записи 1933 года (Прим. переводчика).
154
Запись сделана в тетради 1932 года.
155
Харли-стрит возникла в 1753 г. В 1845 г. сюда стали переезжать врачи, и к 1914 году здесь жило 200 врачей. Неподалеку находятся Лондонское медицинское общество и Королевское общество медицины (1912) (Прим. переводчика).
156
Озеро в лондонском Гайд-парке.
157
Предложение не закончено.
158
«Таймс литерери сапплмент».
159
Дворец XVI в. в Лондоне.
160
Пропуск в рукописи.
161
Роман 1901 г. Генри Джеймса (Прим. переводчика).
162
Генри Джеймс.
163
Эпоха Эдуарда VII, сына королевы Виктории, правившего в 1901–1910 гг. (Прим. переводчика).
164
Аббазия ди Антимо в Монтальчино.
165
Книга Джеймса Джорджа Фрэзера (Прим. переводчика).
166
Д. Г. Лоуренс похоронен в Вансе (Прим. переводчика).
167
Леди Сауторн.
168
Имеется в виду рабочая комната в глубине сада Монкс-хаус (Прим. переводчика).
169
Роман «Хроники Герриса» Хью Уолпола (Прим. переводчика).
170
«Нью Стейтсмен».
171
Леди Коулфакс.
172
Кэтрин Мэнсфильд.
173
Один из старейших лондонских театров, предоставляющий сцену танцам от фламенко до балета, а также опере. В этом театре также ставились пьесы Шекспира.
174
Слово неразборчивое.
175
Леди Аберконвей.
176
Город. Вероятно, здесь он ассоциируется с лейбористами (Прим. переводчика).
177
Предложение не закончено.
178
Роджер Фрай.
179
Хелен Анреп.
180
«Он больше не знает обыкновенных чувств. Все его переживания, его радости, его удовольствия, его страдание, его отчаяние немедленно становятся предметом наблюдения. Несмотря ни на что, против собственной воли он постоянно анализирует сердца, лица, жесты, интонацию» (фр.).
181
Стелла Дакворт, сводная сестра В. Вулф.
182
«На воде» (1888) — книга Ги де Мопассана.
183
Никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, подобно всем, простосердечно, искренне, незамысловато, не занимаясь самоанализом после каждой радости и каждого рыдания (фр.).
184
Предложение не закончено.
185
Предложение не закончено.
186
Deo Valence (лат.) — так пожелал Господь.
187
Роман Д. Г. Лоуренса.
188
Незаконченный роман (1866 г.) Элизабет Гаскелл.
189
Дэвид Гарнетт и Джулиан Белл.
190
Периодические издания, в которых печатались рецензии.
191
Мистер Беннетт и миссис Браун (Прим. переводчика).
192
Трагедия Софокла.
193
Олдос Хаксли.
194
Марджери Фрай.
195
Роджер Фрай.
196
Хелен Анреп.
197
Марджери Фрай.
198
Фрэнсис Биррелл.
199
«Чистая вода, комедия». В. Вулф написала эту пьесу, чтобы разыграть ее на вечере 18 января. Актерами были Ванесса Белл, Анджелика Белл, Адриан Стивен и Леонард Вулф (Прим. переводчика).
200
Дэвид Гарнетт, Оливер Стрэчи.
201
Поэма Эдмунда Спенсера (Прим. переводчика).
202
Роман Шарлоты Йонг, который В. Вулф читала во время свадебного путешествия (Прим. переводчика).
203
Роман Олдоса Хаксли (Прим. переводчика).
204
Предложение не закончено.
205
Пандар — знаменитый стрелок из лука. Ранил во время Троянской войны Менелая, тем самым нарушив перемирие (греч. миф) (Прим. переводчика).
206
В переводе с английского: пичужки, мелкие птички (Прим. переводчика).
207
«Чистилище» (итал.) (Данте).
208
Берри — братья Берри, журналисты и издатели (Прим. переводчика).
209
Роман Д. Г. Лоуренса.
210
Н. — Ванесса, Несса, сестра В. Вулф.
А. — Анджелика, племянница В. Вулф.
211
«Равнодушные» (ит., 1929), роман Альберто Моравиа (Прим. переводчика).
212
Бриньоль.
213
Счет на двадцать (торговля). Происхождение слова арабское.
214
Речь В. Вулф, произнесенная в Бристоле на открытии выставки картин Роджера Фрая, перепечатанная в журнале «Момент» (Прим. переводчика).
215
Неразборчиво.
216
Возможно, современник В. Вулф.
217
Десмонд Маккарти.
218
Этель Смит.
219
Поместье (англ.).
220
Служанка.
221
Хелен Анреп. Имеются в виду письма Роджера Фрая (Прим. переводчика).
222
«Три гинеи».
223
«Тамбур-мажор» Т. Гарди.
224
Типография «Р. и Р. Кларки» (Прим. переводчика).
225
Лига Наций. Вероятно, помимо всего остального, речь идет об арабских восстаниях на подмандатной территории Палестины, Великобритании связанных с надеждами арабов на Италию, Германию и СССР (Прим. переводчика).
226
Лейбористской.
227
Центральная улица Лондона.
228
Пьеса Мольера.
229
Дэвид Гарнетт.
230
Кенсингтон Гардене.
231
Один из последних романов Джорджа Мередита (Прим. переводчика).
232
Пуризм — чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языков, консервативное ограждение от всего нового (Прим. переводчика).
233
Вероятно, Хью Уолпол.
234
Пьеса Уильяма Конгрива.
235
Название не установлено.
236
Войска генерал А. Франко взяли Бильбао после продолжительной осады 1.04.1937–19.07.1937. 24 апреля 1937 г. немецкая авиация бомбила Гернику (Прим. переводчика).
237
Джэнет Кейс.
238
Рассказ В. Вулф (Прим. переводчика).
239
Рассказ В. Вулф.
240
Харкорт Брейс.
241
Колледж в г. Бристоле, основанный в 1862 г. (Прим. переводчика).
242
Вероятно, Квентин Белл, сын Ванессы.
243
Филипп Моррелл.
244
В дальнейшем «В антракте».
245
Требовательная (фр.).
246
Дункан Грант.
247
Четвертого августа 1914 г. Великобритания объявила войну Германии (Прим. переводчика).
248
М. А. Чемберлен (Прим. переводчика).
249
Мост в Лондоне (Прим. переводчика).
250
В Кройланде находятся руины монастыря бенедиктинцев, известного сохранившимися «Хрониками 1452–1485», с гибелью которого завершилась война Алой и Белой Роз (Прим. переводчика).
251
Хаустедс — в окрестностях находятся руины римского форта (Прим. переводчика).
252
Город в Шотландии (Прим. переводчика).
253
Болотистый залив на Северном море (Прим. переводчика).
254
Горная цепь в Англии, начинается в графстве Дерби и тянется с юга на север (Прим. переводчика).
255
Римлянам не удалось покорить Шотландию и в конце концов они построили стену, впоследствии определившую границу между Англией и Шотландией (Прим. переводчика).
256
Помимо того, что на лугах Англии нередко можно увидеть коров, Оксфорд имеет значение «бычий брод» (Прим. переводника).
257
Развалины Мелроза находятся неподалеку от того места, где жил В. Скотт, и послужили декорацией для романа «Монастырь» (Прим. переводчика).
258
Фамилия, ассоциирующаяся с производством виски и насчитывающая больше 350 лет своей истории (Прим. переводчика).
259
Чертополох — эмблема Шотландии (Прим. переводчика).
260
Гарольд Николсон.
261
Речь шла о Судетской области (Прим. переводчика).
262
3 августа 1914 г. итальянское правительство опубликовало декларацию о нейтралитете (Прим. переводчика),
263
12 сентября Гитлер произносит на партсъезде в высшей степени грубую и воинственную речь против чехов, и Чемберлен в срочной телеграмме просит у Гитлера разрешения приехать в Германию для переговоров (Прим. переводчика).
264
«Роджер Фрай».
265
Макс Бирбом.
266
Знаменитый трактир в Хэмпстеде (Прим. переводчика).
267
«Здравствуй и прощай» А. Ч. Суинберна, стихотворение в память Ш. Бодлера (Прим. переводчика).
268
«Река Керит, сирийская история» — роман Джорджа Мура. (Прим. переводчика).
269
Журнал эротического направления, в котором художественным редактором был Обри Бердслей (1872–1898). (Прим. переводчика).
270
Джек Хорнер — персонаж детского стихотворения:
Little Jack Horner sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb, and pulled out a plum.
And said, «What a good boy am I». (Прим. переводчика).
271
Морган Форстер.
272
Томас Стернз Элиот.
273
Персонажи романа «Жизнь и приключения Николаса Никльби» Ч. Диккенса (Прим. переводника).
274
Цепь холмов в центральной Англии — «Сердце Англии» (Прим. переводчика).
275
Большой магазин на Пикадилли (Прим. переводчика).
276
Автор не установлен.
277
Книга Руфь (Ветхий Завет).
278
Подписан договор о ненападении между СССР и Германией, т. н. пакт Молотова-Риббентропа (Прим. переводчика).
279
Мекленбург-сквер, 37, куда переезжали Вулфы.
280
Анна Стивен.
281
Джон Лиман (Лехман).
282
Данциг (Гданьск) — польский город.
283
Район в Лондоне (Прим. переводчика).
284
Би-би-си.
285
Предместье Лондона, на правом берегу Темзы (Прим. переводчика).
286
Первый британский корабль, пущенный ко дну германскими военными (Прим. переводчика).
287
Роман «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда». Р. Л. Стивенсона (Прим. переводчика).
288
Т. С. Элиот.
289
Памфлет В. Вулф.
290
«Граф Шпее» — линкор, названный в честь погибшего в битве с англичанами во время Первой мировой войны графа М. фон Шпее (1861–1914). После начала Второй мировой войны потопил не меньше 8 торговых судов англичан. 13 декабря 1939 г. линкор в бою сильно пострадал и укрылся в бухте Монтевидео. Уругвайские власти потребовали, чтобы он покинул бухту, хотя у выхода его ждали британские крейсеры. 17 декабря линкор был взорван по приказу немецкого командования (лично Гитлера) (Прим. переводника).
291
Вероятно, В. Вулф вспомнила роман «Потерянный горизонт» (1935) английского писателя Джеймса Хилтона (Прим. переводчика).
292
Роман Ч. Диккенса (Прим. переводчика).
293
«Омега Уорктон» (1913) — фирма, основанная Фраем для помощи молодым художникам (Прим. переводчика),
294
Автобиография отца В. Вулф, написанная им после смерти его второй жены в 1895 г. (Прим. переводчика).
295
Роман Уинифред Холтби (Прим. переводчика).
296
Остров в Северном море на территории Германии. В 1807-остров принадлежал Великобритании (Прим. переводчика).
297
Школа британской поэзии (Льюис, Оден, Спендер, Макнис) (Прим. переводчика.)
298
Вероятно Джулиан Фрай.
299
С. С. Котфлянский.
300
Частная больница.
301
Джордж Сэведж, врач.
302
Мисс Томас, управительница в частной клинике.
303
«Обыкновенный читатель».
304
Два вяза в саду.
305
Речь премьер-министра У. Черчилля в Палате общин, в которой он сообщает о решении образовать правительство, которое будет вести войну с Германией до победного конца (Прим. переводчика).
306
«Желтый план» был запланирован немецким командованием на 10 мая 1940, и он оказался удачным. Сражение при Ватерлоо было 18 июня 1815 г. Речь идет не о совпадении дат, а о паническом бегстве потерпевшего поражение противника (Прим. переводчика).
307
Цитата из речи Черчилля (Прим. переводчика).
308
Десмонд Маккарти и профессор Д. Э. Мур.
309
Уильям Пломер.
310
В этот день бельгийский король Леопольд III подписал акт о капитуляции (Прим. переводчика).
311
Южное побережье Англии (Прим. переводчика).
312
Деревня недалеко от Льюиса (Прим. переводчика).
313
Джон Лиман (Лехман).
314
Леди Кэролин Лэм (Прим. переводчика).
315
Корабль «Дредноут» (неустрашимый) — английский линейный корабль, построенный в 1906 году, имел десять мощных башенных орудий и толстую броню (Прим. переводчика).
316
Рэй Стрэчи.
317
Юдит Стивен и Лесли Хамфри.
318
Первый крупный налет немецких бомбардировщиков на Лондон (Прим. переводчика).
319
Была разрушена дворцовая церковь (Прим. переводчика).
320
Имеется в виду битва с испанской Непобедимой Армадой в 1588 г. (Прим. переводчика).
321
15 сентября 1940 г. произошло, как говорил Черчиль, одно из решающих сражений за Англию, своего рода «битва при Ватерлоо» (Прим. переводника).
322
Кухарка решила переехать к своей сестре.
323
Преподаватель в Оксфорде и Кембридже (Прим. переводчика).
324
Мекленбургская площадь (Прим. переводчика).
325
Первый город-сад в мире, созданный в 1903 г. по инициативе английского филантропа, архитектора Э. Хауарда (Западная Англия) (Прим. переводчика).
326
Дом-кабинет в саду (Прим. переводчика).
327
К. Мартин.
328
Поток (эсперанто) (Прим. переводчика).
329
Леди Оксфорд и Аксвит.
330
Дом, который Вулфы арендовали на Тависток-сквер, был полностью разрушен бомбой.
331
В дом Вулфов, М9 37 на Мекленбургской площади, попала бомба.
332
Книга Ч. Дарвина (1835) (Прим. переводчика).
333
Здесь Пойнтц-Холл, тогда как поначалу был Пойнтцет-Холл (Прим. переводчика).
334
Перевод В. Орла (Прим. переводчика).
335
«Ист-Коукер» — одна из четырех поэм, составляющих поэтический цикл «Четыре квартета» Т. С. Элиота (Прим. переводчика).
336
1666 год (Прим. переводника).
337
Колонна в память пожара 1666 года (Прим. переводчика).
338
Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, в котором оно помещается (Прим. переводника).
339
Videlicet (лат.) — то есть.
340
Девичья фамилия В.В. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания Леонарда Вулфа и Джеймса Стрэчи.)
341
Смит Джордж, редактор «Cornhill Magazine», прислал В.В. книгу о Дилейне, редакторе «The Times», на рецензию.
342
Адриан Стивен.
343
Сестра В.В.
344
Сидни-Тернер Саксон.
345
Фабинское общество, основанное в 1884 г. в Англии, пропагандировало постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое. Названо по имени древнегреческого полководца Фабия Максима, известного своей выжидательной тактикой. Вошло в Лейбористскую партию (Прим. переводчика).
346
Речь идет о предисловии к книге писем английского писателя Джеймса Босвелла (1740–1795).
347
Сидни-Тернер Саксон (Прим. переводчика).
348
Поэтесса начала XIX столетия, родственница Л.С. со стороны матери.
349
Мыс Лизард, где произошло сражение и испанской непобедимой Армадой (Прим. переводчика).
350
Г. А. Д. Фишер, историк.
351
Г. А. Д. Фишер, историк.
352
Ученый, специалист по античной филологии.
353
На самом деле 17 февраля.
354
Миссис Дуглас Фрешфилд.
355
Вероятно, имеется в виду скандал, связанный с тем, что легендарный военный хирург Джеймс Барри, прослуживший в армии 51 год, оказался женщиной.
356
Имеется в виду второй дягилевский сезон в Лондоне.
357
Леонард Вулф.
358
Десмонд Маккарти.
359
Возможно, Дьордь Божер (Прим. переводчика).
360
Игра слов: гетры и икра.
361
Роман Шарлоты Йонг.
362
Возможно, Джон Бэйли, муж Айрис Мердок, преподаватель, писатель (Прим. переводчика).
363
Л.С. проводил зиму в деревне в Беркшире.
364
«Деревня в джунглях».
365
Отвечая В.В., Л.С. пишет, что не любит викторианцев, а не их XIX век.
366
«Человеку» (искаж. лат.).
367
На самом деле Оттолин Моррелл жила в Беркшире в шести милях от того места, где жил Л.С.
368
Загородный дом возле Льюиса.
369
Сестра Л.С.
370
Речь идет о книге Л.С. «Великие викторианцы» («Eminent Victorians»).
371
1 стоун = 6,34 кг.
372
Сестра Л.С.
373
Имеется в виду роман Д. Г. Лоуренса «Радуга», который был объявлен эротическим, попирающим мораль и запрещен к публикации.
374
В этом доме в Саффолке жила Ванесса Белл с детьми.
375
Л.С. не смог приехать в Ашем, как обещал, ибо был занят эссе о Гордоне — последним эссе в книге «Знаменитые викторианцы».
376
Миссис Генри Хобхаус «Об отношении к людям, отказывающимся от несения военной службы по политическим или религиозно-этическим соображениям».
377
То есть к Ванессе и Клайву Беллам.
378
Периодическое издание, которое в это время редактировал Леонард Вулф.
379
«Улисс».
380
Речь идет о статьях Л.С. для «Войны и мира».
381
«Знаменитые викторианцы».
382
Г. Лоуэс Диккинсон.
383
Доктор Арнольд.
384
Возможно, Т. Дж. Кобтен-Сандерсон — историк, переплетчик и книгопечатник (Прим. переводчика).
385
Возможно, дочь Патричия (1886–1974) Артура Вильгельма Патрика, герцога Коннаутского (1850–1942), третьего сына королевы Виктории (Прим. переводчика).
386
Вулфы переезжали в другой дом.
387
В.В. имеет в виду книгу Л.С. о королеве Виктории.
388
Речь идет о романе «Ночь и день» Вирджинии Вулф.
389
Эмили Иден.
390
Брат Леонарда Вулфа.
391
Имеется в виду королева Виктория.
392
Л.С. посвятил В.В. свою книгу о королеве Виктории.
393
Вид Гурнардс-Хэд (Gurnard’s Head).
394
Мимикрия. Подражание незащищенного имитатора неродственному виду-модели, но опасного для хищника. Впервые описано Г. Бейтсом (1825–1892) (Прим. переводчика).
395
Идея организации первой Всемирной выставки (1851) принадлежала принцу Альберту, супругу королевы Виктории (Прим. переводчика).
396
Я победила (фр.).
397
Уолкли.
398
Речь идет о романе «Комната Джейкоба».
399
Книга Л.С.
400
Томас Стернз Элиот.
401
Джордж Райлэндс.
402
Книга эссе В. Вулф.
403
Джон Мэйнард, лорд Кейнс.
404
«Королеву Викторию».
405
Роман Анны Рэдклифф (Прим. переводчика).
406
Королева Елизавета. Речь идет о книге «Королева Елизавета и граф Эссекс» Л.С.
407
Э. М. Форстер.
408
Это письмо скорее всего уже не было прочитано смертельно больным Литтоном Стрэчи.
Автор книги - Вирджиния Вулф

Вирджиния Вулф (англ. Virginia Woolf; 1882—1941) — британская писательница, литературный критик. Ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX века. Её романы считаются классическими произведениями «потока сознания».
В межвоенный период Вулф была значительной фигурой в Лондонском литературном обществе и являлась членом кружка Блумсбери. К наиболее известным её работам относят романы: «Миссис Дэллоуэй» (1925), «На маяк» (1927), «Орландо» (1928) и эссе «Своя комната» (1929), ...