Онлайн книга
Примечания книги
1
Так во Франции называли тогда почти все страны Северной Африки. – Прим. перев.
2
Недавно г-н военный министр заявил, что каждый человек, перевезенный в Алжир, обошелся государству в восемь тысяч франков. А между тем эти несчастные люди вполне могли бы, каждый, сносно жить во Франции на капитал в четыре тысячи франков. И я спрашиваю, в чем же заключается облегчение условий существования французского населения, когда уезжает один человек и на его отъезд тратятся средства, достаточные для существования двух человек.
3
Если бы последствия какого-нибудь действия обрушивались на самого инициатора этого действия, наше обучение политической экономии было бы легким и быстрым. Но такого не случается или случается редко. Зачастую хорошие и видимые следствия достаются нам, а плохие и невидимые– кому-нибудь другому, и это обстоятельство еще плотнее затуманивает нам глаза. Приходится ждать, пока не начнут реагировать те, на чью долю перепали плохие следствия. Порою проходит очень много времени, в течение которого заблуждение продолжает господствовать.
Допустим, один человек сделал нечто, что дает ему прибыль в десять процентов, но это хорошее для него следствие привело к плохим следствиям, скажем, для тридцати человек, понесших общий убыток в пятнадцать процентов, так что на каждого приходится всего-навсего полпроцента этого убытка. В общем-то налицо потеря, на которую непременно последует реагирование. Однако надо ждать, пока зло не распространится на большую массу людей, а добро сосредоточится в одной точке. (Неизданный черновой набросок автора.)
4
Под «вероломным Альбионом» подразумевается Англия. Бастиа обыгрывает традиционные насмешки французов над английскими туманами, имея в виду, что они не дают солнцу мешать в Англии искусственному освещению, как оно делает это во Франции. В 1840-е годы франко-английские отношения иногда бывали весьма напряженными.