Онлайн книга
Примечания книги
1
БАЭ – британские аэрокосмические системы, «Рейтеон» – американская компания, один из основных поставщиков военного ведомства США. – Здесь и далее прим. пер.
2
Тахион – гипотетическая частица, движущаяся со скоростью, превышающей скорость света в вакууме.
3
День Мертвых – праздник, отмечающийся в ряде стран Центральной Америки.
4
Телос (греч.) – в древнегреческой философии конечная цель чего-либо, один из четырех принципов бытия по Аристотелю.
5
Канни (англ. сunny) – лобок, от лат. cunnus – гениталии.
6
Пентотал натрия – сыворотка правды.
7
Клепальщица Рози – женский персонаж с американских плакатов времен Второй мировой войны, призывавших женщин работать на производстве, в том числе на предприятиях военно-промышленного комплекса.
8
Шекспир. Буря.
9
Люцит – прозрачный или полупрозрачный износостойкий пластик.
10
Пещеры Чизлхерста – система рукотворных тоннелей в юго-восточном пригороде Лондона, где во времена древних римлян и англосаксов добывали мел и кремни. Популярный аттракцион для туристов.
11
Бхопал – имеется в виду выброс в атмосферу ядовитых паров, произошедший в 1984 году на заводе компании «Юнион Карбайд» в Бхопале (Индия), в результате которого 3 тысячи человек скончались в день катастрофы и еще около 15 тысяч в последующие годы.
12
Свершившийся факт (фр.).
13
Казнь в мешке (лат.).
14
Обязательное условие (лат.).
15
«One Step Beyond» рок-группы «Madness».
16
Вполголоса (ит.).
17
Спарт (сокр. от Спартак) – прозвище экстремальных социалистов.
18
Виола Сполин – американская актриса, автор книги «Импровизация для театра»; Нола Чилтон – актриса и педагог; Джозеф Чайкин – режиссер, основатели импровизационного Открытого театра в Нью-Йорке, взявшие на вооружение опыт Сполин.
19
Тяжелый острый респираторный синдром.
20
Движение за освобождение дельты Нигера – антиправительственная повстанческая группировка, выступающая за национализацию нефтяных ресурсов Нигерии.
21
Сумасшедший, ненормальный (идиш).
22
Ревнитель, поклонник (исп.).
23
Седер – ритуальная трапеза в канун Песаха (еврейской Пасхи).
24
Группы, играющие панк-рок в сочетании с арабской музыкой.
25
«Гилель» – молодежная еврейская организация.
26
Ликудники – сообщество сторонников израильской политической партии «Ликуд».
27
Кожеед пятнистый – вид жуков-кожеедов.
28
«Панч» – британский еженедельный юмористический журнал.
Автор книги - Чайна Мьевилль
Британский писатель-фантаст Чайна Мьевилль родился в 1972 году (1972-09-06) в Лондоне в семье родителей-хиппи. Именно им, кроме всего прочего, он обязан своим странным именем («China» — «Китай» (англ.) и общением в детстве с друзьями с не менее странными именами Каскад и Индия.
Чайна Мьевилль любил читать с детства, но, по его словам, не был активным фаном и ничего не знал о фан-конвентах. Он, однако, внимательно изучал множество фантастических журналов, таких как «Interzone», а также научно-фантастическую колонку в «White ...