Онлайн книга
Примечания книги
1
Как выделить свой бренд из толпы. Подберите идеальное название, слоган и фразу-презентацию для чего угодно. Минск: Попурри, 2014.
2
Автор использует английскую аббревиатуру INTRIGUE для перечисления принципов эффективного общения. В переводе на русский невозможно проделать то же самое, однако мы сохранили написание, чтобы не терять смысловой акцент – и интригу. Прим. ред.
3
От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2016.
4
Миллениал – представитель поколения людей, родившихся в конце 80-х – начале 90-х годов. Прим. ред.
5
Перевод Алены Алексеевой. Прим. пер.
6
Цитата из книги «Алиса в Зазеркалье», перевод Н. М. Демуровой.
7
Жокеями чаще всего становятся люди невысокого роста с небольшим весом, не создающие скаковой лошади излишнего отягощения. Прим. ред.
8
Хоки – общее название спортивных команд Виргинского политехнического университета. Прим. ред.
9
В русском языке возможности аллитерации используются намного шире, захватывая все звуки в слове. Ср. «Чрезвычайно чайный вкус», «Без зуда, без раздражения» и др. Прим. пер.
10
Гейман Н. Творите! М.: Livebook, 2015. Прим. пер.
11
М.: Альпина Паблишер, 2014. Прим. пер.
12
Стихотворение «Псалом жизни», цитируется в переводе И. А. Бунина. Прим. пер.
13
Как выделить свой бренд из толпы. Минск: Попурри, 2014.
14
Возьмите быка за рога. М.: АСТ, 2005.