Онлайн книга
Примечания книги
1
Одна из федеральных программ медицинского страхования для граждан старше 65 лет. Существует с 1965 года. Здесь и далее — примечания редактора, если не оговорено иное.
2
Gadsden Purchase — сделка, в ходе которой США за 10 миллионов долларов купили у Мексики земли площадью 120 000 км2, в настоящее время составляющие часть территории штатов Аризона и Нью-Мексико. Со стороны США сделку проводил Джеймс Гадсден.
3
Encomienda (исп.) — букв. «попечение», «защита».
4
Trajin, дословно — «перевозка» (исп.).
5
Virginia Company — общее наименование для двух английских акционерных обществ — Лондонской и Плимутской компаний, основанных в 1606 году для колонизации Северной Америки и торговли с ней.
6
Манор (manor) — феодальное поместье в средневековой Англии, в состав которого входили в том числе и наделы зависимых от феодала крестьян. Манориальное хозяйство было основано в первую очередь на барщине и других повинностях крестьян. Владелец манора также имел судебную юрисдикцию над ними.
7
Досл. «подсудные», «относящиеся к судебной юрисдикции [данного] феодала» — от устар. англ. leet — «сеньориальный суд».
8
Кáсик (исп. Cacique или Cazique) — «вождь» на языке индейцев араваков, коренного населения Антильских островов, первыми из жителей Нового Света вступивших в контакт с европейцами. Испанцы (а за ними и другие колонизаторы) стали обозначать этим словом всех индейских правителей, а со временем так стали называться некоторые должности в колониальных администрациях.
9
То есть управляющейся не частным лицом, а губернатором, которого в то время назначал король.
10
То есть в течение всего 15 месяцев, с марта 1982 года до августа 1983-го. — Прим. перев.
11
Данные на момент написания книги.
12
Сборочные предприятия, расположенные недалеко от границы США и изготавливающие из американских компонентов различные товары, которые затем реэкспортируются обратно в Штаты.
13
Mañana (исп.) — «завтра».
14
От англ. inclusive — «включающие в себя», «объединяющие».
15
От англ. to extract — «извлекать», «выжимать».
16
Scramble for Africa — период острой конкуренции ведущих европейских держав из-за новых территориальных захватов в Африке.
17
Консолидированная («развитая») демократия — политическое устройство, при котором все участники политического процесса принимают демократические институты и процедуры как единственно допустимые и приемлемые.
18
Здесь и далее цитаты из «Декамерона» Бокаччо даны в переводе А. Н. Веселовского.
19
Здесь и далее пер. Д. М. Петрушевского.
20
Fronde (фр. «праща») — антиправительственные мятежи и смуты 1648–1653 гг., фактически поставившие Францию на грань гражданской войны.
21
Капер (приватир) — пират на государственной службе: частное лицо, получившее от властей патент на захват, ограбление и уничтожение торговых судов враждебного государства.
22
Backer, Cooper, Smith — соответственно «пекарь», «бочар» и «кузнец».
23
От лат. mons testaceus — «гора из черепков». Второе название, Monte dei Cocci, того же происхождения: «черепки», по-итальянски cocci.
24
Пер. под редакцией Б. Ярхо.
25
Пер. М. Л. Гаспарова.
26
Имеется в вид так называемая монмутская шапка (Monmouth cap). Согласно указу 1571 года, каждый англичанин, за исключением лордов, богатых землевладельцев и других высокопоставленных особ, обязан был носить по воскресеньям и праздникам «шапку из шерсти, связанную в Англии». Ношение головных уборов иностранного производства было при этом запрещено.
27
Перевод Д. М. Петрушевского.
28
Rotten boroughs — то есть обезлюдевшие и фактически не существующие населенные пункты, тем не менее продолжающие посылать своих депутатов в парламент.
29
Шотландия вошла в состав Великобритании только в 1707 г.
30
Считалось, что на священном языке Корана (и вообще арабским шрифтом) позволительно писать лишь от руки. Поскольку в Османской империи арабским шрифтом записывались также турецкие и персидские тексты, этот запрет принципиально сокращал ассортимент печатных изданий. Впоследствии запрет был распространен также и на христианские типографии.
31
То есть взимавшиеся при перевозке товара из одной части страны в другую.
32
Формально «морской запрет» был введен как мера борьбы с пиратством.
33
Полководец и глава провинции. Титул, примерно соответствующий европейскому титулу «герцог».
34
Производное (высушенный присемянник) мускатного ореха, «мускатный цвет». Мацис и собственно мускатный орех (семя того же растения) имеют разный вкус и запах и считаются разными пряностями.
35
Slave Coast — берег залива Бенин и прибрежные районы современного Того, Бенина и Западной Нигерии.
36
Экономический кризис 1866 года, сильнее всего затронувший текстильную промышленность Великобритании, стал следствием так называемого «хлопкового голода» — резкого сокращения поставок в Европу американского хлопка из-за гражданской войны в США (1861–1865).
37
Чинш (польск. czynsz от лат. census) — оброк деньгами или продуктами, который выплачивался крестьянином-арендатором помещику. В русской исторической литературе термин употребляется в отношении не только Польши, но и других стран феодальной Европы.
38
Здесь и далее — пер. П. Н. Галанзы.
39
Дворянин мог быть лишен дворянского звания, если, например, начинал заниматься торговлей.
40
Sans-culottes — франц. «те, кто не носит кюлотов», то есть коротких панталон до колен. Кюлоты считались признаком аристократии в отличие от длинных брюк, которые носил простой народ.
41
Младший брат Нариакиры и регент его сына Симадзу Тадаёси.
42
Мятеж получил свое название по имени вымышленного персонажа — капитана Свинга (Captain Swing), от имени которого были составлены некоторые из писем с угрозами в адрес землевладельцев и крупных фермеров (прим. перев.).
43
См. примечание на стр. 263.
44
Pujo Committee — следственная комиссия в составе Комитета по банкам и финансам Конгресса США, которую возглавлял конгрессмен от Луизианы Арсене Паджо (Ars ne Pujo).
45
Джон Баньян — английский писатель-моралист XVII века.
46
Речь идет о президентском указе 1933 г., в соответствии с которым в США была проведена фактическая возмездная экспроприация золота частных лиц. За несколько месяцев население страны должно было сдать по фиксированной цене в банки все имеющееся у него золото. Запрещались сделки с оплатой золотом или в золотом эквиваленте. Требовать в суде золото по уже заключенным до Указа сделкам подобного рода стало невозможным: ответчики присуждались к выплате бумажных денег по соответственному курсу, — см. дальше цитату из Рузвельта (прим. перев.).
47
См. стр. 25.
48
См. стр. 31.
49
Согласно преданию, династия императоров Эфиопии вела свое происхождение от Менелика, сына царя Соломона и царицы Савской.
50
Тсвана — народ на юге Африке, проживающий в основном на территории нынешней Ботсваны.
51
Бессмысленный набор букв.
52
Китайский правозащитник, лауреат Нобелевской премии мира 2010 года. Неоднократно приговаривался к различным срокам тюремного заключения, с декабря 2008-го также находится в тюрьме.
53
Washington Consensus — определенный тип экономической политики, рекомендованный МВФ и Всемирным банком для применения в странах, переживающих финансовый и экономический кризис.
54
Занимал эту должность в 2003–2013 годах.