Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее цитаты из романа А. Дюма «Три мушкетера» в переводе Анны Анкетиль.
2
Проезжайте! Проезжайте! (фр.)
3
Лучше пятно на телеге, чем корова на крыше (фр., нормандский патуа).
4
Фахверк (нем. – ферма) – разновидность строительной конструкции, состоящей из несущих балок, соединенных под разными углами.
5
День Д (D-Day) – дата высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года, в рамках операции «Оверлорд». По сути – общепринятое американское военное обозначение для начала какой-либо военной операции.
6
Здравствуйте, как дела? (фр.)
7
Пожалуйста (нем.).
8
Атлантический вал – система немецких укреплений более 5000 км длиной вдоль европейского побережья Атлантики от границы с Испанией до Норвегии и Дании, построенная с целью предотвращения вторжения союзников на континент. Как известно – не помогло.
9
Пески Нормандии (англ.).
10
Приятного пребывания в Нормандии (фр.).
11
Рекогносцировка– осмотр и изучение местности.
12
Популярная песня группы «Quinn».
13
Вы собираетесь лежать здесь, чтобы вас убили, или подниметесь и что-нибудь сделаете? (англ.)
14
Sword (англ.) – меч.
15
О боже! Это же мой чемоданчик! (фр.)
16
Это мой чемоданчик! Как он у вас оказался? Где вы его взяли? (фр.)
17
Вы русские туристы? (англ.)