Онлайн книга
Примечания книги
1
Сколько стоит (нем.). — Здесь и далее прим. авт.
2
Сколько (нем.).
3
Две булочки с изюмом (нем.).
4
Исковерканное предложение «Мой пиджак в белую клетку».
5
Дословный перевод — народная высшая школа.
6
Не желаете ли присесть (англ.).
7
Здесь необходимо пояснение. В Германии действительно существуют парковочные места специально для женщин. В основном на закрытых парковках, но есть и на открытых пространствах. Связано это прежде всего с соображениями безопасности. Чтобы женщине одной не искать свою машину в полупустом, плохо освещенном паркхаусе, женские парковочные места делают прямо у выезда, недалеко от будки смотрителя. Кроме того, они несколько шире, чем обычные места, чтобы было удобнее парковаться. Обычно на асфальте при этом нарисована фигура женщины или женщины с ребенком.
8
Деньги на карманные расходы (нем.).
9
Аллес — это значит все. Достаточно.
10
Кнайпа (от нем. Kneipe — «пивная») — просторечное название питейного заведения.
11
Бюргер (нем. Bürger) — горожанин, гражданин.
12
Офеня — в дореволюционной России: торговец, вразнос продающий галантерейные товары, книжки, лубочные картинки.
13
Пожалуйста (нем.).
14
Это что-то типа пункта неотложной помощи, работающего в часы, когда закрыты обычные врачебные праксисы.
15
Имеется в виду песня А. Розенбаума «Песня врачей скорой помощи». Там есть такой куплет: «И в Кресты, и в Эрисмана, // И в Скворцова, и в Степана, // Возим мы клиентов круглосуточно — // Пьяных, битых, алкашей, // Трупов, психов, малышей, // Скорая — занятие не шуточно».
16
Позвольте вам помочь (англ.).
17
Легкий, бессодержательный разговор на общие темы (англ.).
18
Я, пока его слушала, все время вспоминала фильм Никиты Михалкова «12». Там у героя Гафта была очень похожая история. Только отец был евреем, а мать — красавицей-литовкой.
19
Вы знаете, что (англ.).
20
Неважно, как вам будет угодно (англ.).
21
Извините, я не понимаю (англ.).
22
Обручиться, связать себя словом (англ.).
23
Абитур (Abitur) — это и сам документ, и совокупность выпускных экзаменов, которые сдаются, чтобы его получить.
24
Аналог нашего Деда Мороза (нем.).
25
Имеется в виду любой крупный город земли Северный Рейн — Вестфалия. Самые большие карнавалы проводятся в Дюссельдорфе и Кёльне.
26
Фраза In vino veritas известна нам в первую очередь из стихотворения А. Блока «Незнакомка», но на самом деле она из пришла к нам из труда древнеримского ученого Плиния-старшего.
27
Это что-то типа бюро информации, где могут ответить на все вопросы касательно расписания и прочего.
28
Исковерканное «не понимаю — я русская — помогите, пожалуйста».
29
Должен быть порядок (нем.).
30
Я себя сегодня плохо чувствую. У меня сегодня критические дни (нем.).
Автор книги - Анна Мосьпанов
Анна Мосьпанов - руководитель MedPunkt-Help GmbH. Закончила Московский Гоударственный Университет им.Ломоносова по специальности «социология». Имеет диплом с отличием. Работала в России редактором специализированной газеты «Мир рекламы», целиком посвященной рекламе и коммуникациям. Живя в Германии, Анна Мосьпанов в качестве независимого журналиста пишет для известных русскоязычных изданий «Рейнская газета» и еженедельник «Европа-Экспресс», а также для издающихся в России "National Geographic Traveller", ...