Онлайн книга
Примечания книги
1
Джаджик — разновидность турецкого супа. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Капоната — сицилийское блюдо из баклажанов.
3
Ваньчай — один из районов Гонконга.
4
Цзинь — китайская мера веса, примерно 597 г.
5
Лян — китайская мера веса, примерно 37,3 г.
6
Искаженное английское «Hellow!» — «Привет!».
7
Династия Тан существовала с 618 по 907 гг.
8
Мацзян — другое наименование маджонга.
9
Династия Сун существовала с 960 по 1279 гг.
10
Кюфта — разновидность фрикаделек.
11
Цунь — мера длины, равная примерно 3,2 см.
12
Династия Мин существовала с 1368 по 1644 гг.
13
Иногда переводят как «Сад Приятности».
14
Притча приводится в переводе В. В. Малявина (Чжуан-цзы. Ле-цзы. М.:Мысль, 1995).
15
Ньокки — небольшие круглые или овальные клецки, которые отваривают или запекают.
16
Лун чао шоу — название особого вида пельменей.
17
La Principessa (ит.) — княгиня, принцесса.
18
Ритуальные деньги — бумажные, выпускаемые с целью совершения ритуала жертв духам и передачи умершим. Предназначаются для того, чтобы духи умерших родственников жили лучше в загробном мире. По другим представлениям, ритуальные деньги им даются для передачи «взятки» владыке ада Яньло-вану, чтобы он во время суда помог им избежать наказания. Ритуальные деньги сжигаются в специальных печах при храмах и посвящаются определенным божествам. Во время сжигания с этими банкнотами обходятся как с настоящими — их не перевязывают, а помещают в виде развернутых стопок. Считается, что сжигание подлинных денег вместо жертвенных приносит несчастье.
19
Марк Аурель Стейн (1862–1943) — выдающийся путешественник и этнограф, внесший заметный вклад в исследование культуры и традиций Восточного Туркестана, открывший знаменитую Пещеру тысячи будд.
20
Харисса походит на темное пюре из томатов или помидорную пасту, по вкусу очень острый компонент.
21
Кордицепс — род грибов, которые, паразитируя, произрастают на определенных видах насекомых.
22
Стихотворение Цюй Юаня «Призывание души» приводится в переводе Анны Ахматовой.
23
Enfant terrible — человек, поведение которого вызывает у окружающих затруднение.
24
Консоме — мясной бульон.
25
«Алеет восток» — песня, в которой славятся Коммунистическая партия Китая и ее Кормчий Мао Цзэдун. В годы Культурной революции была столь же официально-торжественной, как и гимн КНР.
26
Дайпайдун — вид открытых лавок, торгующих закусками
27
Сромбиды — вид брюхоногих моллюсков.
28
Лунные пряники — разновидность пряников, традиционно выпекающихся в Китае на праздник середины осени.
29
Хутун — переулки в китайских городах, ширина которых не превышает 9 м. Иногда она составляет всего лишь 3–4 м.
30
Шампанское «Кристаль» (Crystal Louis Roederer) — сорт элитного игристого напитка, минимальная стоимость которого составляет $400 за бутылку.
31
«Мария Целеста» («Мария Селеста») — бригантина, экипаж которой бесследно и таинственно исчез декабрьским днем 1872 года в районе Гибралтара. Пример корабля-призрака.
32
Пир у Тримальхиона — фрагмент «Сатирикона» Гая Петрония Арбитра. Тримальхион отличался тем, что неустанно придумывал очередное чудачество, чтобы потешить собственное чувство безграничного чванства и удовольствия.
33
Помни, что умрешь (лат.).
34
Вольвариелла — разновидность грибов, «травяной шампиньон».
35
Волосохвост — разновидность рыб
36
Цинминцзе — праздник «чистого света», или поминовения усопших: приходится на пятнадцатый день после весеннего равноденствия.
Автор книги - Фуксия Данлоп
Фуксия Данлоп (Fuchsia Dunlop) — известный в Британии кулинарный обозреватель, лауреат ряда престижных литературных премий, и при этом абсолютно очарована Китаем. Она познакомилась с этой страной в 1992 году, путешествуя в Сычуань. В провинции Ченчди Фуксия поступила в Университет Высшей Кулинарии на факультет профессиональных шеф-поваров, попутно организовав программу по культурному обмену секретами национальной кухни Британии и Китая.
Является специалистом по Восточной Азии на BBC, пишет о китайской кухне в газетах и журналах Time Out, the Economist, the ...