Примечания книги Город мертвых. Автор книги Дин Кунц

Онлайн книга

Книга Город мертвых
Дин Кунц известен во всем мире как мастер остросюжетных триллеров, мистики и ужасов. Его книги переведены на 38 языков, суммарный тираж которых превысил 100 миллионов экземпляров. Захватывающая серия "Франкенштейн" - это завораживающая история о современных монстрах, живущих среди нас. Бушует страшная война против человечества... Небольшой городок в штате Монтана попадает в осаду, выжившие жители решают собраться с последними силами и начать страшную борьбу против существ, разгуливающих по всему миру... Но они не знают, что впереди - самое ужасное. Виктор Франкенштейн намерен изменить будущее с помощью ошеломляющего количества своих могущественных монстров-помощников... Кажется, они повсюду!..

Примечания книги

1

Каутеризация – здесь: прижигание, нанесение ожогов на различные участки тела. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Репликант – андроид, имеющий полное сходство с определенным человеком.

3

Аушвиц – концентрационный лагерь и лагерь смерти, немецкое название Освенцима.

4

Гóлем – персонаж еврейской мифологии, искусственный человек, созданный из глины для исполнения разных черных работ, трудных поручений и пр.

5

Каджуны – своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи. В рецептах каджунской кухни обязательно присутствуют три неизменных компонента – сельдерей, лук, перец и приправы. Все ингредиенты доводятся до готовности как можно быстрее, чтобы сохранить питательные вещества; основной гарнир – рис.

6

Зидеко – народный танец с быстрым темпом, популярный среди креольского и каджунского населения.

7

Ковбойской шляпе.

8

Компьютерных антивирусных программ.

9

Дословно: Джокодумаетожизни. ком. (Примеч. перев.)

10

Чиф (англ. сhief) – шеф, начальник.

11

Кермит – лягушонок, один из главных персонажей «Маппет-шоу», англо-американской телевизионной юмористической программы с куклами-маппетами, созданной Джимом Хенсоном и выходившей в эфир в 1976–1981 годах.

12

Синдрома навязчивых состояний.

13

Мерцающих.

14

Лладро – знаменитый испанский фарфор, женские фигурки из которого отличаются особой изысканностью, тонкостью исполнения и нежностью красок.

15

Frost (англ.) – мороз. (Примеч. перев.)

16

Донни Осмонд (1957 г. р.) – американский певец и актер, в прошлом идол подростков. Мари Осмонд (1959 г. р.) – американская певица и актриса.

17

Анатомическая табакерка (лат. fovea radialis – лучевая ямка) – треугольное углубление у основания большого пальца между сухожилием его длинного разгибателя и сухожилиями его короткого разгибателя, а также длинной отводящей мышцы.

18

Моляры – шестые, седьмые и восьмые зубы постоянного ряда с левой и правой стороны челюсти, находятся позади премоляров. Премоляры – зубы, расположенные в зубном ряду с обеих сторон челюстей за клыками перед большими коренными.

19

Общество Красных Шляпок – общественная организация женщин в США, которые решили жить полноценной жизнью, несмотря на почтенный возраст. Ранее в нее принимали при достижении 50-ти лет, в последние годы – всех желающих.

20

Скимитар – сабля (ближневосточная, североафриканская, центральноазиатская).

21

Английская пословица beauty is in the eye of the beholder – о вкусах не спорят.

22

Тонто – вымышленный персонаж, спутник Одинокого Рейнджера, вместе с ним появлявшийся в большом количестве американских телевизионных вестернов, радиопостановок и романов.

23

Денник – отгороженное помещение в конюшне, предназначенное для содержания лошадей без привязи.

24

Мохандас Карамчанд (Махатма Ганди) (1869–1948) – индийский политический и общественный деятель, один из идеологов и руководителей движения за независимость Индии от Великобритании.

25

Пандемониум – собрание злых духов, царство сатаны.

26

«Лига плюща» – ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Считается эталоном престижности высшего образования в США.

27

Системы отслеживания ошибок.

28

Ферма – здесь: плоская конструкция, состоящая из соединенных между собой отдельных стержней или дисков, перекрывающая отверстие между опорами и передающая на последние воспринимаемую ею нагрузку.

29

Круглые бисквитные пирожные с кремом между коржей. (Примеч. перев.)

30

Летающий диск.

31

Охотничье метательное оружие, состоящее из нескольких ремней или цепей, на концах которых находятся грузы. (Примеч. перев.)

32

Мурал – настенная живопись.

33

Имеется в виду Святой Христофор – святой мученик, почитаемый Католической и Православной церквями, живший в III веке (либо на рубеже III–IV веков). Одна из легенд гласит, что Христофор был римлянином огромного роста, изначально носившим имя Репрев. Другие легенды говорят, что его именем было Offero и он родился в Ханаане.

34

Финикийцем.

35

Девкалион – согласно древнегреческой мифологии, сын Прометея, царь Фтии в Фессалии, супруг Пирры. Они с женой одни спаслись от потопа, которым Зевс истребил род человеческий, на корабле, построенном по совету Прометея. Проплавав 9 дней, Девкалион и Пирра высадились на горе Парнасе. По указанию Фемиды, они стали бросать через плечо «кости матери», т. е. камни Земли, причем камни, бросаемые Девкалионом, превращались в мужчин, а бросаемые Пиррой – в женщин. Таким образом снова населилась Земля.

36

Букер – менеджер модельного агентства, занимающийся организационными вопросами и продвижением моделей; также собирает заказы от клиентов и представляет им «новые лица»; здесь – продюсер.

37

Арпеджио – способ исполнения аккордов на фортепиано, некоторых клавишных (ксилофон, вибрафон) и струнных инструментах, при котором звуки аккорда следуют один за другим.

38

Пол Ревир – прославленный герой американской революции. Известен тем, что предупреждал повстанцев о приближении британских контингентов. (Примеч. перев.)

39

Здесь: нарушение мышечного тонуса.

40

Бункер.

41

Герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо». (Примеч. перев.)

42

Экскáлибур – легендарный меч короля Артура, которому часто приписываются мистические и волшебные свойства.

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация