Примечания книги Порри Гаттер и Каменный Философ. Автор книги Игорь Мытько, Андрей Жвалевский

Онлайн книга

Книга Порри Гаттер и Каменный Философ
Литературная пародия на знаменитую серию книг о Гарри Поттере отличается неожиданным взглядом на мир, описанный Дж. Ролинг. Порри Гаттер – обычный мальчик, появляющийся в благополучной колдовской семье, но к огорчению родителей, совершенно не обладающий магическими свойствами. В это время ужас на волшебный мир наводит лорд Мордевольт, колдун-отщепенец, он полагает, что будущее человечества в научно-техническом прогрессе, а поэтому всех магов надо превратить в мудлов – людей, не способных к магии. Но попытка обезмажить маленького Порри заканчивается крахом Врага Волшебников. Мордевольт теряет свою силу, которая переходит к Порри. Проходит 11 лет. Вместо того чтобы, как все нормальные маги, колдовать, заклинать и привораживать, Порри паяет антигравитаторы, проводит химические опыты, а свою волшебную палочку превращает в протонный излучатель. В школу магии Первертс Гаттер приезжает с мечтой – как можно быстрее перевестись в техникум связи. Но драматический водоворот событий меняет все… Книга предназначена для широкого круга читателей, ценящих остроумные и изящные пародии на мировые бестселлеры.

Примечания книги

1

По всей видимости, речь здесь идет о Сфере Фигвамера, непроницаемой для магии, громких звуков и тяжелых предметов.

2

Электромагнитное привидение со спецэффектами.

3

Мифическое существо. На самом деле не существует, упоминается авторами ради красного словца.

4

Существование настоящих психоаналитиков также под большим вопросом.

5

Что это, выяснить не удалось.

6

В других переводах – Пиплкум.

7

В других переводах – Птицелапк.

8

В других переводах – Джоан Трясогузян.

9

В других переводах – Кудапрешш.

10

В других переводах – Востокус Сырр, а иногда даже Западус Сушш.

11

В других переводах – Фигзнат.

12

В других переводах – Четыреждывмес.

13

И в других переводах так же.

14

В других переводах – Навернозаугл.

15

В других переводах – Давотжемыр.

16

В других переводах – «Там нет охраняемых платных стоянок».

17

В других переводах – «Волшебство для чайников».

18

В других переводах этого фрагмента вообще нет. Странно, правда?

19

В других переводах – «Сублимация суперэго очень резистентна по отношению к коллективному бессознательному».

20

В других переводах – Мартин Лютер Кинг.

21

В других переводах из-за угла выходит Мартин Лютер Кинг, и просветленные домовые строем идут в библиотеку. Драка начинается уже в читальном зале.

22

Авторы пробовали. Пару раз получилось.

23

Перевод с англоязычного Евг. Бор. Пастернак.

24

Может оно и к лучшему, что Мергиона не успела это сделать – в фирменном напитке «Жижа» только один ингредиент.

25

На самом деле бурю в Первертском озере никто не устраивал – это стационарное явление.

26

Разумные светлячки, светимость которых зависит от степени их раздражения: чем больше раздражен злосвет, тем ярче он светится. Искусству злить этих насекомых посвящен целый школьный семестр.

27

В последние годы TopMagic-100 начал утрачивать свою авторитетность – слишком много позиций в сотне лучших волшебников достается магам, размещающим в «Фырчуне» свою рекламу.

28

КНП, популярная полуподпольная азартная игра. Почти половина представителей TopMagic-100 сделали своп первый миллион, выиграв его в КНП.

29

Первым студентом, зачисленным в Первертс с помощью этой уловки, был будущий декан Чертекака Развнедел.

30

До сих пор рекорд Первертса (минус 1999 балов) принадлежал матери Мерги – на шестом курсе старшая Пейджер замуровала всех преподавателей в кабинете ректора и устроила ночную дискотеку, продолжавшуюся трое суток.

31

Традиционную футбичную сентябрьскую забастовку ежегодно устраивали блинджеры – мячи, предназначенные для нанесения игрокам тяжелых увечий. Эти свирепые тупые твари в начале каждого сезона отказывались выходить на поле, требуя прекратить бить их битами и отменить все привилегии свинчей. До сих пор все забастовки завершались неудачей из-за штрейкбрехерства высокооплачиваемых сливфлов.

32

Синтезатор потусторонних звуков. По мнению большинства критиков, использование потусторонизатора является профанацией старого доброго маг-н-рола, в котором потусторонние стуки извлекались естественным путем.

33

Фигура речи. Широко распространенное заблуждение о заинтересованности Дьявола в приобретении душ не имеет под собой никаких основании. Этот ортодоксальный волшебник, обитающий в древнем туннеле, расположенном под туннелем под Ла-Маншем, скупает лишь астральные тела – сделка, абсолютно невыгодная магам, поскольку, как известно, без астрального тела никакое колдовство невозможно.

34

Пятьдесят лет назад по приказу МакКанарейкл с общежитий Орлодерра снесли все охранные башни, с которыми веселая деканша регулярно сталкивалась во время своих ночных полетов.

35

Еще одна фигура речи, британский вариант фразы: «А кто посуду мыть будет, Пушкин?».

36

«Сюрприз» – волшебные леденцы с непредсказуемым вкусом, изобретенные в XIX веке Тетралем Квадратом. Именно будущий премьер-министр первым сообразил, что некондиционные кондитерские изделия выгоднее не выбрасывать, а продавать; ему же принадлежит гениальная идея сыра с плесенью.

37

Мистер (устар.) – достаточно редкое волшебное имя, произошло от английского Mysterious (Непостижимый).

38

Авторы официально заявляют, что они не имеют в виду какое-либо консалтингово-аналитическое агенство.

39

Художественное преувеличение. Авторы пробовали – дюраль тоже слишком тяжелый. Может, алюминиево-литиевый сплав 1460?

40

Фирменное привидение Орлодерра, выгодно отличающееся скромностью и интеллигентностью от призраков других факультетов – Утопленника (Слезайблинн), Отравленника (Гдетотаммер) и Парашютиста (Чертекак).

41

ООРШЗ.

42

Устаревшие сведения. В последнее время черти собачьи (Demonicus Sucis) распространились повсеместно, прекрасно адаптируясь к различным социально-политическим реалиям.

43

Непонятно, что имели в виду авторы. Возможно, они хотели сказать «Клинч с громким стуком упал на деревянный пол». Впрочем, наше дело маленькое. – Примеч. редакторов.*

* Да не делали мы такого примечания! – Примеч. редакторов.

44

Беспризорники – волшебнята, которые сбежали от родителей-мудлов.

45

Подкидыши – волшебнята, от которых сбежали родители-мудлы.

46

Тут между авторами произошла бурная дискуссия по поводу того, можно ли считать факт отсутствия детей в капусте доказательством существования каких-то мифических аистов. Но все разумные и обоснованные аргументы одного из авторов так и не смогли проситься через тупость и упрямство другого. Пришлось бросить монетку.

47

Каково же было удивление авторов, когда один из консультантов сообщил им, что кактусоеды – это реальные мифические животные, которые живут в Мексике и питаются текилой. Удивление оказалось таким сильным, что текст остался неисправленным. Приносим извинения за допущенную фактологическую ошибку.

48

Спам – это когда вам присылают письмо, которое вам совершенно не нужно. Например, повестку в военкомат.

49

Сухой корм для сов. Состав: вкусовые добавки, усилители вкуса, закрепители вкуса, консерваторы (Е202), антиокислители (Е310, Е320), ароматизаторы, красители, идентичные натуральным, сушеные мыши (не менее 5%, гарантия изготовителя). – Примеч. спонсора издания.

50

Авторам удалось раздобыть фрагмент докладной записки Бубльгума в правительство: «…Несчастный случай, произошедший с очистным сооружением, известным как Каменный Философ, нарушил баланс сил добра и зла. Канализируемая черная магия застаивается, из всех углов лезут Нечистые, вместо старых добрых заклинаний получаются новые недобрые. А кто ответит за все это?» Железная аргументация ректора (особенно его последний аргумент) так убедила чиновников, что те выделили сумму, которой хватило бы для постройки нового Первертса.

51

Где-то в Азии? Ну-ну. Конечно, для жителей Британии все, что дальше Франции – Азия.

52

Спирифон – магическое устройство, которое служит для обеспечения связи при спиритических сеансах. Часто барахлит. Одна морока с ним. Большинство волшебников предпочитает обычное блюдце.

53

Вайт Спирит – известный в астральных кругах художник. Его творения – Несси, призрак замка Моррисвиль, тень отца Гамлета, привидение с моторчиком – воспеты даже в мудловских произведениях. Склонен приукрашивать действительность.

54

На выпускном экзамене в МАГистратуре Харлею достался сфинкс. Молодой преподаватель с блеском выдержал испытание, ответив на все вопросы «этого зверя». При этом Харл превзошел себя, добавив к традиционным «А ты как думаешь?» и «А что делать?» эксклюзивное «В смысле?» Больше сфинксы на экзаменах не применялись.

55

Ну конечно же, Фантомас маг! И как это авторы сами не догадались! А все его накладные лица и летающие автомобили – бутафория, предназначенная для того, чтобы скрыть настоящее колдовство.

56

Типичный копирайт.

57

Люди в Белом доме – это как раз те люди, кому положено.

58

Никто не знает.

59

Еще как было! См. испорченные дубли фильма «Анискин и Фантомас».

60

Здесь авторы почувствовали, что начинают повторяться.

61

В действительности такого департамента не существует.

62

Можно, авторы будут в дальнейшем использовать аббревиатуру ВЗСОМАНПУ? А то писать долго. Спасибо.

63

Поется на мотив «Эй, ухнем!»

64

Что это? Авторы не знают. Услышали где-то в транспорте, понравилось. Варианты ответов присылайте авторам на адрес. В письме запрещается использовать нечитаемые символы и архетипы.

65

У джиннов свое летоисчисление, огромная продолжительность жизни и полный бардак с документами. Поэтому точный их возраст, как правило, неизвестен. Для простоты будем считать, что их век соответствует человеческому году.

66

Джинны, как известно, всемогущи. Но сделать что-либо могут только по приказу хозяина сосуда, в котором живут. Поэтому бездомный джинн беспомощен и вынужден ютиться во временной посуде – так называемой «регистрации». Любой БОМДж (Без Определенного Места Джинн) мечтает о добром хозяине, который поселит его в комфортабельной лампе и не будет доставать своими глупыми просьбами. Как только джинн поселяется в лампе, он тут же начинает тосковать по свободе.

67

В свое время все СМИ (средства магической информации) были заполнены рекламой: «Вы ещё не видели достопримечательностей Ближнего Востока? У вас не хватает денег на дорогу? Чартерные крестовые походы. Все включено».

68

© К. Саймак

69

Ректор был очень удивлен фактом существования именного заклинания. К чему оно приводит, выяснить так и не удалось – на все вопросы Бубльгума преподаватели прятали глаза и бормотали что-то вроде: «Да это так… пустяки!».

70

Кроме того, как мы уже выяснили, второстепенные герои не могут быть главными злодеями.

71

Два озарения за две минуты? Не бывает. Авторов извиняет только легкомысленность выбранного ими жанра.

72

Мало ли кто чего не захочет! Если каждого слушать, никакого светлого будущего не построишь.

73

Равноправие – состояние общественного равновесия, при котором у женщин больше прав, но это скомпенсировано тем, что у них меньше обязанностей.

74

Модель «Venik-666», занимает первое место в списке предметов, забытых в общественном транспорте.

75

Министерство Магического Здоровья неоднократно проверяло «Черный лотос», не без основания полагая, что это наркотик-галлюциноген. Но все добровольцы, рискнувшие затянуться сигаретой производства КНР, расплывались в улыбке и принимались горячо убеждать врачей в том, что «никаких галлюцинаций, все видно предельно четко и ясно, а нельзя ли прихватить с собой пару пачечек?»

76

Простите, не сдержались. Этот Фантом Асс достал даже авторов.

77

Авторы честно пытались выяснить значение этого слова. Опросили пятнадцать экспертов. Получили пятнадцать вариантов ответа. Видимо, в этом и заключается эта самая политтехнология.

78

Опросили экспертов. Были осмеяны пятнадцатью различными способами.

79

А давайте мы просто опубликуем адреса и телефоны экспертов, а вы сами все у них спросите!

80

На самом деле, не буквально, а метафорически. Ухватить мисс Пейджер за уши теперь смог бы разве что Брюс Ли.

81

К экспертам! Все – к экспертам!

82

В горячих точках закаленные бойцы, как правило, лечат профессиональное заболевание – ревматизм.

83

Во как!

84

В район Подкаменной Тунгуски.

85

Кракатау.

86

Добрый Харлей раздавал неудачные рецепты направо и налево. Именно благодаря ему человечество познало сероводород, слезоточивый газ «Черемуха» и одеколон «Гвоздика».

87

А действительно?

88

Все-таки насколько русский язык богаче английского! И французского.

89

Видимо, по рассеянности Развнедел стал читать русский алфавит.

90

А с планами всегда так. Авторы, например, решительно запланировали, что в 17-й главе произойдет развязка, они закончат книгу и смогут наконец выспаться. А вот поди ж ты…

91

Волшебное короткое замыкание.

92

Или не увенчалось, и наружу пытался пробиться Харлей.

93

Никакой политики. Просто география.

94

Строительство туннеля, посредством которого гномы уже две недели пытались пробраться в школьную столовую, столкнулось с непредвиденными трудностями – под Первертсом оказалось невероятно много магических окаменелостей.

95

Сильный гипноз. Или слабая голова.

96

Речь начиналась словами: «Понимаю, как вам всем сейчас тяжело, но…» и продолжалась три с половиной часа – личный рекорд Бубльгума. Но ведь и повод был уникальный.

97

Это называется «неожиданный поворот сюжета». – Примеч. авторов.

98

Уэльс?

99

Надо полагать, сразу на Карибы?

100

Только потом Порри догадался, что эта часть воспоминаний была умело подретуширована.

101

От того и вымерших.

102

Модные мудловскне поветрия доходят до магического мира с большим опозданием.

103

Что это, выяснить так и не удалось.

104

Закон сохранения энергии в формулировке М.В. Ломоносова. Некоторые искажения связаны с неточностью перевода.

105

Видимо, рыцари короля Артура были сильно туповатыми, за что в процессе обучения их и били доской по голове.

106

Прямо Дункан МакЛауд какой-то!

107

Вы не поверите – в этом месте один из авторов прослезился.

108

Впоследствии МакКанарейкл утверждала, что это заклинание она придумала на ходу. Авторы относятся к заявлению мисс Сьюзи скептически. Вы когда-нибудь пробовали сочинять заклинания на ходу? То-то!

109

В этом месте прослезился второй автор. Возможно, это связано с высокой задымленностью Москвы в сентябре текущего года.

110

Видимо, Порри прочитал эту душераздирающую историю в какой-нибудь книге.

111

Край света.

112

А Бубльгум уже придумал! Сейчас увидите.

113

Проницательные читатели наверняка уже догадались, что Бубльгум намекает Порри о его технических возможностях, которые следует применить для истребления Мордевольта.

114

Уже все читатели поняли, что это намек, и только главный герой… эх!…

115

Орехи счастья. Долгое время считалось, что колдун, раскусивший кракатук, станет таким счастливым, что будет смеяться, пока не умрет. А потом попробовали – ничего, нормальные орешки, очень вкусные.

116

Ну же, Порри! Ну!… Соображай!

117

Это не Бубльгум голова, это Порри тормоз!

118

Между прочим, быстро заработать в Астрале – это реально. Хотите узнать, как? Обязательно дочитайте это письмо…*

* Простите! Этот спам уже повсюду!

119

Один из авторов убежден, что в голливудской экранизации «Порри Гаттера» Мордевольта смог бы сыграть Бандерас (вот такое у авторов представление о Бандерасе). Второй говорит, нет, не Бандерас, а другой, но кто именно, вспомнить не может.

120

Элементарные заклинания – это самые простые заклятия типа это,короче или брысь!

121

А чего здесь смеяться? Вы на Развнедела посмотрите.

122

Примечание для переводчиков: «зло» – это не наречие, а имя существительное; подлежащее – «добро», а не «зло».

123

В 1723 году, во время знаменитого Уимблдонского маготрясения Шалтай-Болтай свалился во сне. Все попытки собрать его с треском провалились.

124

С большим трудом удалось уговорить экспертов, что протонный пучок может светиться красивым красно-синим цветом. Это стоило авторам ящика пива, цена которого включена в стоимость тиража книги.

125

Авторы сначала тоже хотели отключить Порри на полгода, чтобы все было как в настоящей книге. Но в последний момент пожалели читателя.

126

Мало того, что магические способности привидений очень скромны, так их еще постоянно нужно отрабатывать, завывая по ночам и гремя цепями.

127

Еще бы не круто! Только представьте – тринадцать дней вас никто не будит в полвосьмого утра и не заставляет умываться, завтракать, чистить зубы, идти в школу, возвращаться из нее, показывать дневник, учить уроки, выключать телевизор и ложиться спать не позже 22:00.

128

Эти уши – просто какая-то навязчивая идея Пейджер.

129

Это точно. О непробиваемой честности магических стражей порядка даже пословицу сложили: «Совесть – лучший ментодер».

130

Интересно, на какой эффект рассчитывал Порри, отдавая команду «Голос»?

131

«Чертов» – это не эпитет, а вполне медицинский термин.

132

Авторам кажется, что как раз состоявшийся.

133

Международная колдовская полиция.

134

Многие студенты из развивающихся стран специально приезжают в Первертс для изучения этого курса. Выпускник получает диплом по специальности «шаман, заклинатель дождя» и почти гарантированно находит работу в непосредственном окружении вождя или Гидрометеоцентре.

135

Или пятнадцать килограмм апельсинов. Все равно много.

136

И что вы думаете? Сразу же после написания 23-й главы у одного из авторов действительно забилась канализация. Так искусство меняет жизнь.

137

Это все от курения! Авторы рассчитывают, что дети, прочитавшие эту книгу, уже никогда не смогут курить.

138

100 000 магов!

139

В этом месте авторы невольно представили себе Ленина. А вы? Нет? Тогда извините.

140

Классическая начальственная манипуляция. Правильный ответ подчиненного: «Значит, сегодня уже поздно? Можно расслабиться?».

141

Формулировка, предложенная Клинчем.

142

Вообще-то ноябрь называют листопадом некоторые славянские народы. При чем тут английские гномы? Наверное, это что-то личное у переводчиков.

143

А почему бы и нет? Бывают же стартовые выстрелы!

144

Команда Гаттера поступила неспортивно. Летающие тарелки – это передвижные цирки. Прилет тарелок означает неделю веселья, клоунады, дешевой сладкой ваты и демонстрации зеленых уродцев с Альфы Лебедя. Нехорошо!

145

Посвящается всем поклонникам «Формулы-1», которых авторы бесконечно уважают за их бессмысленную преданность этому странному виду спорта.

146

Раньше были запрещены и более слабые Выманивающие заклинания, но когда свинчи научились их отбивать, запрет запретили.

147

Должны сразу предупредить: все упомянутые термины подслушаны одним из авторов поздно ночью во время трансляции «Формулы-1». Все они имеют определенный смысл, наверное, кому-то известный.

148

Впоследствии Гаттер выяснил, что у профессиональных пилотов «Заклинания-1» это нормальная практика – перед гонкой отращивать глаза на затылке.

149

Интересно, а если в третий день победит, к примеру, Слезайблинн? Что тогда? Разыграть первое место в камень-ножницы-пергамент?

150

Едреня Феня – очень жадное магическое существо. То, что попадает к нему в лапы, навсегда выпадает из мироздания.

151

Давно пора!

152

И где, все-таки, он пропадал две недели? Авторам уже и самим интересно.

153

В мире магов превзойти самого себя – обычное дело. Это считается более приличным, чем превзойти кого-либо другого.

154

Аналог мудловского вязания крючком.

155

Международная ассоциация магического бокса.

156

Так маги называют замечательную русскую игру «Чапаев».

157

Вот потому Порри и отдувается за всех – ему в голову постоянно приходят идеи.

158

Конечно, это немного не по правилам – должно оставаться десять секунд, но авторы решили не рисковать. А вдруг Лужж засекал время по вечно спешащему будильнику?

159

Мы же говорили! Надо было не выпендриваться, а начать минут за пятнадцать!

160

Заклинание правды, применяемое магическими спецслужбами в случае прямой и явной угрозы колдовской безопасности. Откуда мирный профессор мог его знать?

161

Коперфильд – позор мира магов. После окончания Первертса пошел в балаганные шуты. Не путать с Покерфильдом – известным и уважаемым волшебником, на магические выступления которого практически невозможно достать билет.

162

Ну как же так?! Неужели история на футбичном матче их ничему не научила? Тьфу!

163

Напомним, дело происходит в Великобритании.

164

Да кто его знает, может и был. Познаваема только часть Вселенной. Да и то не полностью.

165

Ничего не глупо, все авторы так делают. Пусть Порри еще скажет спасибо, если ему удастся выкарабкаться. Кстати, это еще неизвестно.

166

Ошибка перевода: в оригинале было «I’ll be back!»

167

Чем еще можно объяснить обилие примечаний, кроме неспособности авторов связно и последовательно излагать свои мысли? – Примеч. Бальбо.

Автор книги - Игорь Мытько

Игорь Мытько

Автобиография.

Родился 23 ноября 1965 года в г. Жодино Белорусской ССР. С детства мечтал стать известным писателем, но ленился. Учился в четырех школах: 1-й класс — школа №3 г. Жодино; 2-3 классы — школа №15 г. Набережные Челны Татарской АССР (впоследствии — г. Брежнев, впоследствии — г.

Набережные Челны); 4-5 классы — школа №29 г. Набережные Челны; 6-10 классы — школа №3 г. Вилейка Белорусской ССР.

Закончил школу в 1983 году и тогда же поступил на физический факультет Белорусского Государственного Университета (БГУ, г. Минск). По окончании первого курса в июне ...

Автор книги - Андрей Жвалевский

Андрей Жвалевский

Андрей Валентинович Жвалевский (род. 28 мая 1967 г.) — писатель, сценарист.

Poдилcя в г. Гpoднo (Бeлopyccия), в 1991 г. c oтличиeм oкoнчил физичecкий фaкyльтeт БГУ. Пocлe oкoнчaния зaнимaлcя фyндaмeнтaльнoй нayкoй, дизaйнoм цeнныx и зaщищeнныx бyмaг, paбoтaл в издaтeльcтвe.

Пepвaя книгa "Пoppи Гaттep и Kaмeнный Филocoф", нaпиcaннaя в coaвтopcтвe c Игopeм Mытькo, вышлa в 2002 гoдy и cpaзy пpинecлa aвтopaм извecтнocть. Kpoмe циклa "Пoppи Гaттep" нaпиcaл cepию иpoничecкиx жeнcкиx poмaнoв "M + Ж" (в coaвтopcтвe c Eвгeниeй Пacтepнaк), фaнтacтичecкиe poмaны "Macтep cглaзa" и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация