Онлайн книга
Примечания книги
1
Праздник Богоявления, или Крещения, 6 января (кстати, по преданию, в этот же самый день родилась и Жанна д'Арк) – ближайший к Рождеству, или Боговоплощению, 25 декабря. В средние века в Европе Богоявление связывалось главным образом с явлением звезды волхвам, с радостной вестью, и во многом праздновалось так же, как и Рождество.
2
Мы увидели звезду, взошедшую на Востоке, и пришли с дарами поклониться Господу (лат.).
3
По-французски «маргаритка» – pвquerette, то есть «пасхальница». (Прим. перев.)
4
Агнец принесен в жертву! (лат.) (Прим. перев.)
5
Отпускаю тебе грехи твои… (лат.) (Прим. перев.)
6
К несчастью (um.).
7
Сицилийские Музы, возвысим же тон наших песен… (лат.)
8
Будьте благословенны (ит.).
9
Счастливы, как мы когда-то (um.).
10
Ошибка автора: этого графа Солсбери звали Томасом (1384-1428), Джон – имя его отца. (Прим. перев.)
11
Народная этимология выводила это прозвище от ire – «гнев», «ярость», хотя существовало и другое объяснение: тот якобы носил поверх доспехов власяницу – hier. (Прим. перев.)
12
По другим источникам – черной, знак незаконнорожденности. Впрочем, в любом случае она была позже заменена на правую серебряную. (Прим. перев.)
13
«Надлом» (бризура) – добавление к гербу, указывающее на побочную ветвь рода. (Прим. перев.)
14
Джон Фастолф (1385-1466) послужил прообразом для шекспировского Фальстафа. (Прим. перев.)
15
Позже Жиль де Ре был обвинен в чернокнижии, изуверстве и колдовстве. В 1440 году сожжен. Послужил прообразом Синей Бороды. (Прим. перев.)
16
Да здравствует король вовеки! (лат.) (Прим. перев.)
17
Все ранят, последняя убивает (лат.).
18
Сладкое вино с добавлением корицы. (Прим. перев.)
19
Ange по-французски – «ангел». (Прим. перев.)
20
Berbiolette – фантастическое животное, упоминается в средневековых бестиариях и литературе того времени, например в рыцарском романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида». (Прим. перев.)
21
Вечерня служится в первый час первой ночной «стражи»; в пересчете на наше время – в семь часов вечера.
22
Иисус, надежда кающихся, милостивый, благой, тебя молю, тебя взыскую… (лат.)
23
Главный герольдмейстер.
24
Латинское lupus и французское loup означает «волк». (Прим. перев. )
25
Покойся в мире (лат.).
26
Друг мой… (um.)
27
Дарую тебе свое тело. Принимаю. А я соединяю вас… (лат.) (Прим. перев.)
28
Т. е. «Аббатство Святого Германа на лугу».
29
Здесь: «Сегодня я, завтра ты» (лат.).
30
Благословен Господь на небесах. Тебе хвала и вечная слава (лат.).
Автор книги - Жан-Франсуа Намьяс
Жан-Франсуа Намьяс (родился 15 декабря 1944 года в Каннах) - французский историк, автор нескольких исторических романов, ставших бестселлерами сначала во Франции, а затем и во всем мире. Так же, Намьяс является автором серии книг, написаных в соавторстве с Пьером Беламером.
Первая книга из серии Дитя всех святых - Перстень со львом, была впервые издана под псевдонимом Франца Ленса.