Онлайн книга
Примечания книги
1
Échevin (фр.) — советник магистрата, городского самоуправления в средневековой Франции.
2
Аквитания (Гиень) — историческая область на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Бискайского залива. В описываемое время принадлежала Англии.
3
Ленник — лицо, находящееся в ленной зависимости.
4
Господин Моранвиля.
5
Имеется в виду одно из положений древнефранкского судебника «Салическая правда» (VI в.), согласно которому власть может наследоваться лишь по мужской линии.
6
Ордонанс — королевский указ.
7
Шамбеллан — камергер.
8
Диоцез — епархия.
9
Имеется в виду нынешний Лан, город в департаменте Эна. Здесь и ниже некоторые географические имена даны в той форме, как они произносились в описываемое время.
10
Капетинги — французская королевская династия, последним представителем которой был Филипп Красивый (умер в 1317 г.).
11
Лиар — старинная французская медная монета.
12
Актуарии — делопроизводители.
13
Талья — подать, оброк.
14
Так в эпоху Столетней войны называли во Франции англичан. Слово представляет собой искажение английской божбы «God damn».
15
Бальи — судебный пристав.
16
«Защитник мира» (лат.) — программное сочинение Марсилия (1324 г.).
17
Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).
18
Сенешаль — дворецкий.
19
Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.
20
«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».
21
Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.
22
Либрарий (лат.) — собрание книг.
23
В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.
24
La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).
25
Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).
26
Серв (фр.) — крепостной.
27
Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.
28
Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.
29
Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.
30
Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.
31
Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.
32
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.
33
Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.
34
Aleoir (ст.-фр.) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.
35
Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.
36
Салада — средневековый шлем.
37
Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.
38
Кренелюры — бойницы.
39
Барбикен — сторожевой пост на стенах замка.
40
Следовательно (лат.).
41
Масамор — подземная темница (от исп.-араб. Mazmorra).
42
Распространенная в Средние века легенда связывала завоевание Испании арабами в VIII в. с любовью последнего готского короля Родерика (Родриго) к Флоринде, дочери графа Олиана — наместника Сеуты и Танжера. Когда Родерик обесчестил Флоринду, Олиан, чтобы отомстить королю, открыл маврам дорогу на полуостров.
43
Господи помилуй (лат.).
44
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса. Ему же принадлежит и приведенный выше перевод XVI сонета.
45
Апгерран де Мариньи — ближайший советник короля Филиппа Красивого. После его смерти был казнен по обвинению в казнокрадстве.
46
Под страхом обвинения в вероломстве (лат.).
47
Проник в королевские тайны (лат.).
48
«Не ходи в совет, не будучи приглашенным» (лат.).
49
Скрипторий — кабинет.
50
Реверендиссимус — досточтимый.
51
Брокат — парча.
52
Еврейский остров — островок на Сене возле Парижа.
53
Жак де Молэ — магистр ордена тамплиеров.
54
Здесь автором допущен анахронизм. Описанный факт из биографии великого английского поэта Джеффри Чосера имел место позже — в 1359 г.
55
Жоста — поединок.
56
Карильон — набор особым образом подобранных колоколов для праздничного звона.
57
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса.
58
Король Наварры был обвинен в подстрекательстве нормандских дворян к убийству коннетабля.
59
Азинус (лат.) — осел.
60
Тривиум — первая ступень средневекового курса наук: грамматика, риторика и диалектика.
61
Прецептор (лат.) — наставник, учитель.
62
Универсалии — в средневековой философии понятия об этике и гармоничном восприятии мира.
63
Мафусаил — библейский патриарх, древность которого вошла в поговорку.
64
Живее! (ит.).
65
Иллюминаторами называли в то время художников-миниатюристов, иллюстрировавших рукописные книги.
66
Трансепт — поперечный (короткий) неф храма, имеющего в плане вид креста.
67
Дюрандаль — меч Роланда («Песнь о Роланде», французский эпос).
68
Мамбрен — персонаж из «Песни о Роланде».
69
Превотаж — управление городской стражи.
70
В старофранцузском языке понятия «слон» и «слоновая кость» обозначались одним словом Olifant. «Олифантом», как известно, звался и рог Роланда.
71
Имеется в виду крепость Гран-Шатле в Париже, где размещались карательно-судебные органы и тюрьма.
72
В XIV в. во Франции якобинцами называли монахов-доминиканцев (по названию капеллы Св. Иакова, в которой размещался первый доминиканский монастырь).
73
Якоб ван Артевельде — купец из Гента, возглавил борьбу городских коммун против феодальной власти и стал фактическим правителем Фландрии. Убит в 1345 г.
74
«Колеблется, но не тонет» (лат.) — девиз Парижа.
75
В данном случае «слава».
76
Плавт — римский поэт, III–II вв. до P.X.
77
Филипп II Август — французский король из династии Капетингов, XII в.
78
Отелями в то время назывались резиденции знатных семей.
79
Табард — нечто вроде разрезанной по бокам безрукавки, которую надевали поверх доспеха. На груди и на спине украшался гербом того, кому служит данное лицо.
80
Отступи, Сатана! (лат.).
81
Лично (лат.).
82
Ведьма (ит.).
83
Барбакан — элемент средневековой фортификации.
84
Аль-Таир — голубоватая звезда в созвездии Орел.
85
Выжлятник — охотник, приставленный к гончим псам для ухода за ними.
86
Жавелина — короткое метательное копье, дротик.
87
Посолонь — по солнцу.
88
Гарда — предохранительная поперечина между клинком и рукоятью холодного оружия.
89
Филистимляне — народ, давший свое имя Палестине.
90
Наподобие диких зверей (лат.).
91
Орифламма — небольшой штандарт (цвета золота с пламенем) французских королей. Главная воинская хоругвь королевских войск примерно до XV в.
92
Военный клич французов в Средние века и девиз королей Франции. В полном виде: «Мон-Жуа Сен-Дени!» — «Наша крепость и слава в святом Дени!»
93
Пополаны — политическая партия республиканских настроений в средневековой Италии.
94
Да упокоится в мире… (лат.).
95
Вассальная присяга (лат.).
96
Католическая молитва, которой созывают к вечерне.
97
Всего — с различными вспомогательными войсками — около 15 тыс. человек.
98
Меровинги — первая династия франкских королей (кон. IV в.).
99
Жанна — вдова одного из кузенов дофина.
100
Господин магистр (лат.).
101
Ну что ж, купеческий старшина послал сказать королю Наварры, чтобы тот собрал своих людей и ночью пришел к Парижу и что ворота он найдет открытыми… (лат.).
102
Тогда послал король за своими англичанами, которые были в Сен-Клу, чтобы шли к нему… и собрал сколько мог людей и пустился в путь, направляясь к Парижу… (лат.).
103
Ганелон — предатель, персонаж «Песни о Роланде».
104
Париж в описываемое время делился на три основные части: Университетская (левобережная) сторона, Городская (правобережная) и остров Ситэ.
105
В августе 1358 г. регент Карл объявил широкую амнистию всем участникам июньских событий. Подпавшим под ее действие выдавался на руки особый документ — «разрешительная грамота» («Lettre de remission»).
106
«Король народной милостью» (лат.).