Онлайн книга
Примечания книги
1
Верую, ибо абсурдно (лат.) (здесь и далее примеч. авт.).
2
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан – выдающийся раннехристианский писатель и богослов, живший во II–III вв. и. э.
3
Амелия Эдвардс (1831–1892) – английская писательница, работавшая в основном в русле английского рассказа о привидениях и готической прозы.
4
Paradise Lost (с англ. – «Потерянный рай») – метал-группа из Великобритании, основанная в 1988 году. Общепризнанной является точка зрения критиков, согласно которой музыканты являются зачинателями стиля «Gothic Metal», под которым понимается мелодичный «дум-дэт» с вкраплениями клавишных и женских вокальных партий. Всерьез повлияли на музыкальное становление таких групп, как Katatonia и Anathema (равно как и на творчество ранних The Gathering). Имеется в виду альбом 2009 года.
5
Х/ф «Начало», 2010, реж. К. Нолан.
6
Гарлем (англ. Harlem) – часть верхнего Манхэттена, исторически – с 1658 г. – освоенная афроамериканским населением граждан США. Остается центром афроамериканской культуры, одним из их деловых районов. В середине XX века значительное количество средств было выделено на повышение уровня жизни жителей Гарлема, однако без особого эффекта. Из-за бедности и криминальных инцидентов многие переехали в более спокойные для жизни места. Вновь развиваться Гарлем начал с 1990-х гг. На данный момент там проживает менее половины темнокожих от общего числа жителей в этой части Нью-Йорка.
7
Украинская музыкальная группа, основанная в 2000 году поэтессой Ольгой Пулатовой и Еленой Войнаровской. «Fleur» обладают самобытным звучанием, в котором сочетаются неоклассика, рок и поп стили музыки. Внимание слушателей в творчестве одесского коллектива привлекают мультиинструментальные аранжировки композиций, эмоциональная лирика и разнообразный женский вокал исполнительниц.
8
Психиатр и маньяк-интеллектуал, герой книг писателя Томаса Харриса («Молчание ягнят» и других). Людоед, обладающий особым мировоззрением, Ганнибал Лектер в массовой культуре обрел славу известного злодея, не в последнюю очередь благодаря эталонному актерскому исполнению сложной роли Энтони Хопкинсом.
9
Имеется в виду станция метро в Петербурге, вестибюль которой расположен в здании торговых рядов (много лет эти площади занимает универмаг «Большой Гостиный двор»), выстроенных по проекту Ж.-Б. Валлен-Деламота в 1785 году. Исторически является популярным местом торговли, расположенным в центре города, на Невском проспекте.
10
С англ.: «Я хочу видеть твой плач, сука».
11
Futurama – американский мультсериал Мэтта Гроунинга, автора не менее известного мультсериала «Симпсоны». В «Футураме» рассказывается о приключениях команды из города New-New York, занимающейся межпланетными грузоперевозками. Действие мультфильма разворачивается в будущем.
12
Отсылка к готическому произведению Роберта Стивенсона на тему раздвоения личности. «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», опубликованная в Лондоне зимой 1886 года, глубоко проникла в массовую культуру, неоднократно экранизируясь и обыгрываясь на театральной сцене. Оззи Осборн в альбоме «Ozzmosis» 1995 года выпустил песню «Мой Джекил не прячется».
13
«Все врут» – фраза, нередко повторяемая главным героем медицинского сериала «Доктор Хаус».
14
Ганс Селье (1907–1982) – выдающийся канадский врач, родившийся в Вене. Первым разработал т. и. теорию стресса и считал стресс ответной реакцией организма на любое воздействие.
15
Наоборот (лат.).
16
Трип-хоп – стиль электронной музыки, появившийся в начале 1990-х годов в Великобритании. Смесь соула, регги и хип-хопа, видоизменяющаяся с годами. Трип-хоп стал популярен настолько, что быстро распространился в США. Основоположниками считаются группы Massive Attack и Portishead.
17
Мишель Эйкем де Монтень (1533–1592) – французский писатель, философ эпохи Возрождения, основоположник жанра эссе.
18
Пошел ты! Увидимся позже, хер (англ, сленг).
19
«Pret a Manger» – здесь имеется в виду популярная в Лондоне сеть сэндвичных, открытая в 1986 году. Славится натуральными и свежими ингредиентами продуктов (сэндвичи, лимонады, кофе, супы и др.), а также наличием собственных мини-пекарен.
20
Здесь и далее повесть изобилует названиями лондонских станций метро.
21
Сохо (Soho) – торгово-развлекательный квартал района Вестминстер.
22
Black metal — (блэк-металл, блэк), направление в тяжелой музыке, характеризующееся грязным звуком низко настроенных гитар, быстрым ритмом барабанов и скоростью гитарных партий. Основоположники стиля – группы Venom и Bathory.
23
Burzum — проект норвежского музыканта Варга Викернеса, оказавший серьезное влияние на норвежский блэк-метал.
24
Alcest — французская музыкальная группа, основанная в 2000 году. Музыка отличается менее экстремальным и более мелодичным звучанием, чем у многих групп блэка. В настоящее время коллектив играет post-black metal.
25
Имеется в виду музыкальный альбом «Les Voyages de l’Ame» (2012).
26
В данном случае чил-аут означает зону отдыха, где можно уединиться тет-а-тет. Чил-ауты в современных клубах оборудованы уютными диванчиками. Нередко эти зоны комфорта используются для раскуривания марихуаны или гашиша. Второе значение этого слова обозначает спокойную, расслабляющую музыку.
27
Дэйв Гаан (Dave Gahan) – вокалист группы «Depeche Mode». Записал несколько сольных альбомов и сотрудничал с группой «Soulsavers» (альт-кантри из США). Итогом плодотворного сотрудничества стала совместная работа «The Light The Dead See» (2012).
28
Речь идет о городской психиатрической больнице № 3 имени И. И. Скворцова-Степанова – бюджетном учреждении Санкт-Петербурга, в котором оказывается помощь соответствующей категории нуждающихся. Это верно и для Клиники неврозов, городской психиатрической больницы № 7 имени академика И. П. Павлова. (Здесь и далее примечания автора).
29
Оригинал отрывка из «Алисы в Стране чудес» звучит следующим образом:
– But I don’t want to go among mad people, – Alice remarked.
– Oh, you can’t help that, – said the Cat: – we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.
30
Afterlife (англ.) – загробная жизнь.
31
Бичатник (сленг.) – место, которое облюбовали «бичи», т. е. бомжи.
32
Comrade – товарищ, друг (англ.)
33
Mon cher — мой дорогой (фр.)