Онлайн книга

Примечания книги
1
Чогори, больше известная как К2, – вторая в мире по высоте горная вершина после Джомолунгмы.
2
Эми Джейд Уайнхаус (1983–2011) – британская певица и автор песен, известная своим эксцентричным поведением.
3
Английская порода крупного рогатого скота.
4
Железнодорожный вокзал в Лондоне.
5
Вторая по сложности трасса, на которой катаются в основном новички.
6
Склоны с маркировкой «красные» – следующие по сложности после «синих».
7
Давай, Анжелин, вставай! (фр.)
8
Вот так! (фр.)
9
Спасибо (фр.).
10
Савойя – департамент на востоке Франции, один из департаментов региона Рона – Альпы.
11
Тяжеловесность, солидность (лат.).
12
В ночь на 28 июня 1969 года в нью-йоркском гей-баре «Стоунволл» начались столкновения лиц нетрадиционной ориентации с полицией, это был первый случай, когда представители ЛГБТ-сообщества оказали сопротивление узаконенной государством системе преследования сексуальных меньшинств, бар стал символом борьбы геев и лесбиянок за свои права.
13
Розовый цвет ассоциируется с ЛГБТ-сообществом.
14
Извини (исп.).
15
Да, да (исп.).
16
Привет (исп.).
17
Да (исп.).
18
В крикете так называется игрок, отражающий мяч.
19
Задача бэтсмена – защитить «калитку» от бросков подающего.
20
Речь про так называемый академический день в школах Великобритании, когда учителя школы проходят обучение. Дети в этот день школу не посещают.
21
Крупнейшая в Великобритании компания, торгующая одеждой по каталогу.
22
«Тошнота» – роман французского философа, писателя и эссеиста Жан-Поля Сартра.
23
Кичади, или кичри – пряное вегетарианское блюдо, представляющее собой смесь тушеного риса с машем и обжаренными в масле специями, иногда с добавлением овощей.
24
Коктейль из шотландского виски и зеленого имбирного вина.
25
Имеется в виду Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая, среди передач, которые она вела в свое время, и шоу «Свидание вслепую».
26
Итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.
27
Имеется в виду «Королевский павильон» в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании.
28
Видимо, речь идет о картине «Леди из Шалот» английского художника Джона Уильяма Уотерхауса, созданная в 1888 году.
29
Обсессивно-компульсивное расстройство (психическое расстройство хронического, прогрессирующего или эпизодического характера, характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий).
30
Типично британское блюдо, пряная пищевая паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.
31
Популярный с конца 1970-х годов журнал для подростков, один из первых начал снабжать статьи большим количеством фотографий.
32
Игра, напоминающая баскетбол, типично женский вид спорта.
33
Так в программе «Анонимных алкоголиков» называется более опытный участник, своего рода наставник, который берет шефство над новеньким.
34
Так называется разновидность прыжка на месте, во время которого ноги разводятся в стороны, а руки поднимаются вверх.
35
Леди Пенелопа и ее шофер Паркер – герои популярного в Великобритании кукольного телешоу «Тандербердс».
36
Сеть британских магазинов женской одежды.
37
Британская сеть универмагов.
38
Толстая шелковая материя с рубчатой лицевой поверхностью.
39
Сокращение: «День после овуляции».
40
В настоящее время местные органы власти Великобритании обязаны предоставить земельный участок любому желающему для огородничества.
41
Серия дизельных локомотивных скоростных поездов, эксплуатировавшаяся на британских железных дорогах в 1970—1980-х годах.
42
В Великобритании в моду вошли так называемые куртки из темной ткани, напоминающие своим фасоном спецовки докеров с кожаными накладками на плечах. Эти куртки, которые на сленге прозвали «донками», стали своеобразной визитной карточкой английских скинхедов.
43
Традиционно английское блюдо, которое готовят на Рождество.
44
Один из старейших соусов в Англии, традиционно подается к мясу и птице.
45
Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины; выпускается компанией «Бичам».