Онлайн книга
Примечания книги
1
Капитан Ивлин цитирует книгу Уолтера Рэли «Описание Гвианской империи».
2
Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 4 (пер. М. Лозинского).
3
Имеется в виду основатель Ордена иезуитов Игнатий Лойола (1491–1556).
4
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство (Еф. 5, 18).
5
Морионовое зеркало (англ.).
6
Череп (греч.).
7
О времена, о нравы! (лат.).
8
Молитва Господня «Отче наш» у католиков.
9
Имидж — образ. Таково первоначальное значение этого модного слова.
10
Великомученица Варвара — святая, пострадавшая за Христа в начале IV в. Ее отец, язычник Диоскор, был настроен решительно против христианской веры дочери, морил ее голодом и всячески истязал, убеждая отречься, после чего выдал гонителям и своими руками казнил, несмотря на чудеса, которые Спаситель совершил над Своей святой подвижницей прямо на глазах Диоскора.
11
Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 3.
12
Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 3.
13
Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 6.
14
Современное название — Сент-Джозеф.
15
Остров Троицы — Тринидад (исп.).
16
Чилан (яз. майя) — прорицатель. Так называли тех, кто предсказывал будущее. Слово не является именем собственным.
17
Жаргонное название можжевелового джина, прозванного так за синюшный оттенок.
18
Йерба-мате — национальный напиток, известный теперь как чай мате.
19
Аллюзия на евангельские слова Спасителя: Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими (Мф. 7, 13), ср. Лк. 13, 24: подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
20
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь (Мф. 7, 19).