Онлайн книга
Примечания книги
1
Мефрау – обращение к замужней женщине или форма вежливого упоминания о ней; госпожа.
2
Вестон представлял собой черный однобортный пиджак из крепа или черного бархата, обшитый по борту и обшлагам тесьмой.
3
Бабу – служанка или нянька из местного населения.
4
Резидент – высокопоставленный служащий нидерландской колониальной администрации, стоящий во главе административной области («резидентства»), на которые была поделена Нидерландская Индия (современная Индонезия).
5
Йонкер – низший дворянский титул в Нидерландах.
6
Нонна – (в Индонезии) девушка или молодая женщина, в чьих жилах течет смешанная кровь.
7
Валлонская церковь – разновидность реформатской церкви в Нидерландах. В валлонских церквях служба велась на французском языке.
8
Le moindre de mes soucis – Совсем не моя забота (франц.).
9
Аассистент-резидент – служащий нидерландской колонияльной администрации в Нидерландской Индии, на один ранг ниже резидента.
10
Пасангграхан – загородный дом служащих нидерландской колониальной администрации.
11
Бабу – служанка или нянька из местного населения.
12
Кетью – грабитель, в первую очередь на Яве (малайск. ketjoe).
13
Синьо – молодой господин.
14
Кандженг – господин, госпожа. Обращение к высокопоставленной особе.
15
Крис – яванский кинжал с характерной асимметричной формой клинка.
16
Регент – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией, на которого опирался резидент в управлении местным населением.
17
Кампонг – индонезийская деревня.
18
Контролер – чиновник нидерландской колониальной администрации, ниже рангом, чем ассистент-резидент.
19
Юфрау – обращение к незамужней женщине.
20
En garçon – по-холостяцки (франц.)
21
Femme de ménage – уборщица (франц.)
22
Mayonnaise – изысканное блюдо на основе рыбного заливного.
23
Homard à l'américaine – омар по-американски (франц.).
24
Cent-vingt-cinq, Rue Madame – улица Мадам, дом 55 (франц.).
25
Doesn’t matter – не играет роли (англ.).
26
Буйабес – блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.
27
Sicuro – конечно (итал.).
28
Мантри – чиновник из местного населения.
29
Тегал – город в Индонезии, на острове Ява.
30
Черибон – город на северном побережье индонезийского острова Ява, в прошлом служил резиденцией местного султана.
31
Фьезоло – город в восьми километрах от Флоренции.
32
Эму – река близ Флоренции.
33
Бено́ццо Го́ццоли (1420-1497) – флорентийский художник эпохи Возрождения.
34
Кассиан – возглас, выражающий сочувствие (малайск.).
35
Мукден – столица Маньчжурии. Имеется в виду Русско-японская война 1904–1905 гг.
36
Вилла Национале – парк в Венеции.
37
Кастелламмаре – город в Италии, в регионе Кампания, в провинции Неаполь.
38
Римская Кампания – область в Лацио, расположенная вокруг Рима.
Автор книги - Луи Куперус
Луи Мари Анне Куперус (нидерл. Louis Marie Anne Couperus, 10 июня 1863, Гаага — 16 июля 1923, Де Стег) — нидерландский писатель.
Луи Куперус родился в Гааге и был младшим из одиннадцати детей в семье. Его родители жили на улице Маурицкаде (Mauritskade), дом 11 (ныне дом 43), в центре города. Его отец, Джон Рик Куперус, был до выхода в отставку судьёй в Нидерландской Ост-Индии, мать - Катарина Гертрёйда Рейнст. Имя Луи Мари Анне складывается из имён трёх его сестёр, умерших до рождения Куперуса. В 1872 году Куперус с родителями переехал в ...