Онлайн книга
Примечания книги
1
Кэролайн Кеннеди – дочь Джона и Жаклин Кеннеди.
2
Джорджтаун – город в США, в 1871 году объединенный с Вашингтоном и его окрестностями в федеральный округ Колумбия и ставший его районом.
3
Сестра Жаклин Кеннеди Ли Бувье вышла замуж за польского князя Станислава Радзивилла, что и послужило причиной такого обращения к ней со стороны главного менеджера отеля.
4
Пер.: Говорите ли вы по-французски, мистер Хилл?
5
В бейсболе – одна из точек игрового поля, куда должен добежать игрок, чтобы заработать очки.
6
Разновидность игровой ситуации в бейсболе, во время которой игроки, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и попасть в исходную точку.
7
Пер. – Да здравствует президент Кеннеди!
8
Пер. – Да здравствует Джеки!
9
Каламатьянос – греческий народный танец.
10
День труда – государственный праздник в США, который отмечают в первый понедельник сентября.
11
Тачбол (touch football) – одна из разновидностей американского футбола.
12
Маунт-Вернон (Mount Vernon) – бывшая частная плантация Джорджа Вашингтона, ныне – его дом-музей.
13
Прим.: Айк – прозвище президента США Д.Д. Эйзенхауэра.
14
Министр сельского хозяйства США в годы правления Кеннеди и Джонсона.
15
Гала-концерт в «Мэдисон-сквер-гарден» 19 мая 1962 г. был одним из последних публичных выступлений Мэрилин Монро. Она вышла на сцену в облегающем полупрозрачном платье телесного цвета и пела с таким чувственным придыханием, что событие сочли скандальной провокацией.
16
Пер. с ит.: Здравствуйте!
17
Прим. – Гора гремучей змеи.
18
Пер. – Солнечный свет.
19
Прим. – полуботинки с перфорацией. Могут быть как с открытой шнуровкой, так и с закрытой.
20
День ветеранов (Veterans Day) – государственный праздник США, посвященный всем ныне живущим участникам боевых действий. Отмечается 11 ноября.
21
League of United Latin American Citizens (LULAC) – старейшая латиноамериканская правовая организация в США, противостоящая дискриминации по этническому признаку.
22
Коронер – судмедэксперт.