Онлайн книга
Примечания книги
1
Здравствуй, Мари-Клэр, как твои дела? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Спасибо, хорошо (фр.).
3
А как поживает твой брат? (фр.)
4
Он дуется, потому что не понимает французского (фр.).
5
Шекспир, «Ромео и Джульетта». Здесь и далее цитаты из пьесы в переводе О. Сороки и Б. Пастернака.
6
Это мой брат (исп.).
7
Ты ему нравишься (исп.).
8
Он хороший и умный. Уверена, однажды он станет красивым мужчиной. Тебе повезло с таким братом (исп.).
9
До свиданья (исп.).
10
Граунд Зеро — место, где прежде находился Всемирный торговый центр — башни-близнецы, разрушенные в результате террористической атаки 11 сентября 2001 г.
11
Что? (исп.)
12
Знаешь Джерома Де Билье? (исп.)
13
Малколм Икс — американский борец за права чернокожих. Призывал их отказаться от своих фамилий, которые на самом деле принадлежали бывшим рабовладельцам, и заменил свою фамилию Литтл на латинскую букву X.
14
Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
15
Майя Ангелу — американская писательница и поэтесса, прославившаяся серией автобиографических романов о жизни чернокожих в США в середине XX в.
16
Лурд — город во Франции, в котором находится священный источник. Миллионы паломников ежегодно посещают его в надежде на исцеление.