Онлайн книга
Примечания книги
1
Монета достоинством пять центов (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Смотри-ка! — от see (англ.) — смотреть.
3
А ты… а ты… а ты кто такой? — от Who are you? (англ.) — Ты кто?
4
Так называемые «неправильные» английские глаголы, соотв., «знать» и «бросать»; по правилам в прошедшем времени должны звучать как new и through. — соотв. «новый» и «сквозь»; дедушка образует прошедшее время «правильно» (…что вполне разумно).
5
За неимением одного русского слова, которое вполне отражало бы kin в авторском смысле, далее в тексте, когда Маленькое Дерево употребляет слово kin, оно переводится по-разному и выделяется знаком «*».
6
Чикар, то есть Чикаго — столица штата Иллинойс.
7
1 бушель = 36,6 литра.
8
1 галлон = 3,78 литра.
9
Монета достоинством в десять центов.
10
Прибл. «питать отвращение» (книжн.).
11
В английском языке слово «потаскуха» (whor) звучит как вторая половина слова abhor.
12
Англ. how — как.
13
Слово bastard — «ублюдок» — начинается со второй буквы алфавита.
14
Лягушка-бык — большая североамериканская лягушка, Rana catesbeiana, названная «быком» из-за большого размера и низкого громкого голоса, напоминающего, вполне может быть, рев быка (Толковый словарь Уэбстера).
15
Англ. bee — пчела, индейское имя бабушки.
Автор книги - Форрест Картер
Форрест Картер (настоящее имя Эйза Эрл Картер, 04.09.1925 - 07.06.1979) был американским публицистом, пишущим на политические темы, и писателем. Наибольшую известность получили его романы и бестселлер, выигравшие несколько призов - воспоминания, написанные под именем Форрест Картер, по национальности американский индеец - чероки. В 1976 году, после успеха, достигнутого его опубликованным вестерном "Бунтовщик вне закона - Джозайя Уоллес" (The Rebel Outlaw: Josey Wales) газета Тhe New York Times раскрыла, что под псевдонимом Форрест Картер скрывается южанин Эйза Эрл Картер. Его ...