Онлайн книга
Примечания книги
1
Duck — утка (англ.).
2
Gross — толстый, вульгарный (англ.).
3
Пикколо — название наименьшего по размерам и наиболее высокого по звучанию музыкального инструмента, какого-либо семейства. Обычно так называют флейту-пикколо.
4
Я люблю Папу Римского, Папа Римский курит травку (англ.).
5
Игра слов: по-английски — бессмысленное словосочетание, а по-французски — тир.
6
Хорошо, мсье, одну минуту (фр.).
7
До свидания! (фр.).
8
Сюда, сюда! (фр.).
9
Четыре круассана с маслом, пожалуйста (фр.).
10
Привет, Софи! За завтраком приехала? (фр.).
11
Привет, Франсина! Привет, Сюзетта! (фр.).
12
Пока! (фр.).
13
Игра слов: английское слово «tart» означает одновременно «шлюха» и «пирожное».
14
Счастливых каникул! (фр.).
15
Эдна Эверидж — детище австралийского комика Барри Хамфриса. Пародия на «благородных британцев» с их консервативными традициями.
16
J, С — буквы английского алфавита.
17
Труляля и Траляля — вечно дерущиеся друг с другом близнецы, персонажи сказки Л. Кэррола «Алиса в Зазеркалье».
18
«Только для тебя» (англ.).
19
Двойное — ванильное с черной смородиной, пожалуйста (фр.).
20
«Когда ты нужна мне» (англ.).
21
«Ты та, кто мне нужен» (англ.).
22
Вы хотите купить щеночка? (фр.).
23
А ты, Сюзетта? Ты устала? (фр.).
24
Пожалуйста (фр.).
25
Что случилось, дорогой? (фр.).
26
Это маленькая Софи. Бедный ребенок! (фр.).
27
Ну, пока! (фр.).
28
Липа (англ.).
29
Красное дерево (англ.).
30
Остролист (англ.).
31
Red — красный (англ.).
32
Буквальный перевод с английского — «страстный фрукт».