Онлайн книга

Примечания книги
1
Тимпан — ударный музыкальный инструмент, род медных тарелок или род небольшой литавры. — Здесь и далее примеч. перев. и ред.
2
Цимбалы (польск. cymbaly) — многострунный ударный музыкальный инструмент древнего происхождения.
3
Леер — ограждение (тросовое, из металлических труб и т. п.) вдоль бортов и люков на судне. Кроме того, леер — трос для постановки некоторых парусов.
4
Каламиновая жидкость — классическое средство для снятия зуда при различных кожных заболеваниях.
5
Тика — красное пятно, символизирующее красоту.
6
Кали (санскр. «черная») — темная и яростная аватара Парвати, темная Шакти и разрушительный аспект Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать Бога. В Ведах ее имя связано с Агни, богом огня.
7
Фул — две карты одного достоинства вместе с тремя картами другого достоинства. Например: две дамы и три туза.
8
Клещевина — род многолетних древовидных растений семейства молочайных, масличная культура.
9
Мемсахиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
10
Капок — хлОпковое дЕрево (лат. Ceiba pentandra) — тропическое дерево семейства мальвовых.
11
Кармин — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили. Также цветовой тон, оттенок красно-пурпурного цвета.
12
Grand cocotte — кокотка (фр.).
13
Poules de luxe — дорогие проститутки, содержанки (фр., разг.).
14
Grandes horisonatales — дамы полусвета, дорогие проститутки (фр., разг.)
15
Арчский суд — существующий уже 800 лет церковный апелляционный суд для Кентерберийской епархии.
16
Фанни Эльслер — австрийская балерина (1810–1884), для которой Жан Коралли в 1836 году поставил балет «Хромой бес».
17
Качуча — испанский (андалусский) народный танец. В нем широко используются кастаньеты. Для танца характерны энергичное покачивание бёдрами, страстные эксцентричные жесты и позы.
18
Гавот — старинный французский народный танец.
19
Тарантелла — итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет (в Сицилии).
20
Фанданго — общее наименование обширной группы испанских парных танцев, восходящих к одному древнему прототипу и бытовавших под различными названиями.
21
Болеро — испанский народный танец.
22
Мазурка — польский народный танец.
23
Менуэт — старинный народный французский грациозный танец.
24
Aqui — вот сюда (исп.).
25
Es serioso? — Это серьезно? (исп.).
26
Muy bien — очень хорошо (исп.).
27
Ahora — теперь (исп.).
28
Bueno — хорошо (исп.).
29
Nina — детка (исп.).
30
Джакаранда — крупное листопадное дерево, вид акации, родом из Южной Америки.
31
Finca — дом (исп.). Очевидно, Долорес хотела сказать: «Это от хозяев дома».
32
Guapa — красивая (исп.).
33
Фламенко — стиль музыки и танца цыган Андалусии на юге Испании, сплав народных музыкальных традиций Андалусии и арабов. Мужской танец построен на сильных ритмичных движениях ног, женский — более плавный, с грациозными эротическими движениями рук и тела.
34
A mensa et thoro (лат., юр.) — «с отлучением от стола и ложа» — судебное разлучение, или решение об установлении статуса раздельного жительства супругов.
35
Флердоранж — цветок апельсина, белые цветки померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.
36
El Oleano — танец, созданный для Лолы Монтес или ею самой; смесь качучи, болеро и тарантеллы.
37
Сегидилья — испанский народный парный танец.
38
Мари Тальони (1804–1884) — итальянская танцовщица; первой начала использовать танец на пуантах.
39
Derriere — тыл (фр.).
40
Companero — товарищ (исп.).
41
Парвеню (от фр. parvenu) — выскочка.
42
Ma chere — моя дорогая (фр.).
43
Encantado — Я очарован (исп.).
44
Hablo espanol? — Вы говорите по-испански? (исп.).
45
Muy bien — Очень хорошо (исп.).
46
Queda en Munchen. Queda con me — Останьтесь в Мюнхене. Останьтесь со мной (исп.).
47
Bien? — Хорошо? (исп.).
48
Yo te quiero — Я тебя люблю (исп.).
49
Carino — дорогой (исп.).
50
Ach nein — Ах нет! (нем.).
51
Bitte — пожалуйста (нем.).
52
Raus mit Lola! — Убирайся, Лола! (нем.).
53
Автор не совсем верно излагает известный миф: Афина в гневе разорвала сотканный Арахной платок и ударила девушку челноком. Не в силах перенести гнев богини, Арахна повесилась. Однако Афина вынула ее из петли и превратила в паука, который вечно висит на паутине и неустанно ткет пряжу.