Онлайн книга
Примечания книги
1
Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.
2
Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.
3
«Олд-стрит» (англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».
4
«Лондон-Бридж» (англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».
5
«Эрлс-Корт» (англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».
6
«Квинсвэй» (англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».
7
«Найтсбридж» (англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».
8
«Элефант-энд-Касл» (англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».
9
«Оксфорд-серкус» (англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».
10
«Мэрилебон» (англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».
11
«Панч и Джуди» (англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.
12
Мармайт (англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.
13
Рибена (англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.
14
Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.
15
Голдсмитс (англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.
16
Джиттери Гранд (англ. Jittery Grande) – в переводе означает «большой нерв».
17
Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.
18
«Отверженные» (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.
19
«Призрак Оперы» (англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.
20
«Пиф-паф, ой-ой-ой!» (англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.
21
Пападам – очень тонкая круглая лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.
22
Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Вареные чатни иногда делают из овощей, но чаще – из фруктов.
23
Лит – в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне – северный район и порт Эдинбурга.
24
Маллет – тип прически, когда волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными.
25
Ян ван Эйк – фламандский живописец эпохи раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.
26
«Веспа» (итал. Vespa) – известный итальянский мотороллер, с него началось развитие европейской конструкторской школы мотороллеров, он стал первым успешным скутером в мире.
27
Джелато, также желато (итал. gelato) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.
28
Крок-месье – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром.
29
Пон-Нёф, также Новый мост – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.
30
Лиле (фр. Lillet) – старинный французский аперитив. Его неповторимый вкус происходит от сочетания сладких, горьких и зеленых апельсинов, вымоченных в коньяке с хинином, а затем смешанных с белыми винами провинции Бордо.
31
No parlez (фр.) – не говорим.
32
Стропвафли (нидерл. Stroopwafel, вафли с патокой) – запеченные вафли из двух тонких слоев теста, с начинкой из карамельного сиропа.
33
HET KLEINE HUIS HOSTEL AND HOTEL AMSTERDAM (нидерл.) – Маленький дом: хостел и гостиница в Амстердаме.
34
«42-я улица» (англ. 42nd Street) – мюзикл Гарри Уоррена (музыка) и Ала Дубина (слова песен) на либретто Майкла Стюарта и Марка Брамбла. Основой послужили книга Брадфорда Роупса и вышедший на экраны в 1933 году кинофильм по ее мотивам.
35
«Сикс Флэгс Мэджик Маунтин» (англ. Six Flags Magic Mountain) – один из крупнейших на территории Соединенных Штатов парк аттракционов, расположенный в Валенсии, Санта-Кларита, к северу от Лос-Анджелеса.
36
«Риск» – тактическая, стратегическая пошаговая настольная игра, в которой участвует от двух до шести игроков.
37
Палм-Бич (англ. Palm Beach) – современный курортный город в США.
38
«Звуки музыки» (англ. T e Sound of Music) – мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II на либретто Ховарда Линдси и Рассела Крауза. Написан по мотивам автобиографии Марии фон Трапп «T e Story of the Trapp Family Singers».