Онлайн книга
Примечания книги
1
«Кархарт» – компания по производству одежды для работы и отдыха на природе.
2
Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) – американская киноактриса, один из секс-символов 1950-х годов.
3
Разновидность игры в бильярд.
4
«Кингсмен» – американская гаражная рок-группа, существующая с 1959 года до сих пор. Оказала значительное влияние на рок-музыку США 1960-х годов. Композиция «Луи-Луи», кавер-версия на песню Ричарда Баггза, считается классической.
5
День президента (или День Вашингтона) официально отмечается в США в третий понедельник февраля.
6
«Смурфики» (The Smurfs) – семейный комедийный мультфильм Раджа Госнелла.
7
Мистер Картофельная Голова – американская игрушка, пластиковая картофелина, к которой крепятся разные аксессуары. В стандартный комплект входят глаза, уши, руки, кепка, усы и язык.
8
Энни Леннокс (р. 1954) – шотландская певица, лауреат множества музыкальных премий, кавалер ордена Британской империи.
9
Пазузу – демон, завладевающий телами людей в фильме «Экзорцист».
10
Банановый сплит – разрезанный вдоль банан с мороженым и орехами.
11
Западный омлет – порционный омлет с луком, ветчиной и зеленым перцем, обычно подаваемый на куске хлеба.
12
В данном случае полусферический абажур с росписью по стеклу.
13
RISD – Род-Айлендская школа дизайна.
14
Нэнси Дрю – девушка-детектив, популярный литературный персонаж, созданный Эдвардом Стратмайром в 1930 г. Тираж книг с ее участием превышает 80 млн. Ее образ использовался в кинофильмах, сериалах и компьютерных играх.
15
Джексон Браун (р. 1948) – популярный певец, гитарист, композитор.
16
«Невидимый папаша» (1998 г.) – американская фантастическая комедия.
17
Маникотти – широкие трубчатые макаронные изделия, иногда рифленые.
18
Рамми – карточная игра, напоминающая бридж.
19
Чартерный дуб – старинный белый дуб, который рос в Хартфорде, штат Коннектикут, с XII или XIII века до 1856 года. По преданию, в дупле этого дуба была спрятана от английского генерал-губернатора королевская хартия о свободе Коннектикута 1662 года. Дуб считается одним из символов независимости США.
20
Джон-Бой Уолтон – молодой журналист, центральный персонаж сериала CBS «Уолтоны», где повествуется о событиях 1929–1946 гг.
21
Аллюзия на детский стишок: «Послушайте сказочку, вы, шалуны, / Корова подпрыгнула выше луны».
22
Перефразированные слова песни знаменитой группы REM.
23
«Прицепи хвост ослу» – детская игра, где ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
24
Листерин – жидкость для полоскания рта.
25
Энни Оукли (1860–1926) – американская женщина-стрелок, которая прославилась своей меткостью.
26
Комбинированная цитата: первая строка взята из пьесы «Два веронца», вторая из «Сна в летнюю ночь», а третья и четвертая из «Бесплодных усилий любви».
27
Гумбо – суп из стручков бамии, джамбалайя – пряный рис с курицей и морепродуктами, бургер по-каджунски – с острым перцем, свининой и подливкой (блюда креольской кухни).
28
Байю – заболоченный рукав реки (по отношению к Миссисипи).