Онлайн книга
Примечания книги
1
«Великий Гэтсби». Пер. Е. Калашниковой.
2
Инициалы Джона Ричарда Кормана, «J.R.K.», напоминают английское слово «jerk», одно из значений которого — «ничтожество» — Здесь и далее примеч. пер.
3
Закуска (фр.).
4
Фамилия Беар пишется и читается так же, как и английское слово «bear», которое переводится как «медведь».
5
Goldy можно перевести с английского языка как Золотко.
6
«Three bears» — «Три медведя» (англ.).
7
Американский натуралист (1785–1851 гг.), орнитолог, автор труда «Птицы Америки».
8
Искаженная цитата из Псалма Давида.
9
Не так ли? (фр.).
10
Итальянский педагог (1870–1952 гг.), ученый, практик. Ее методика дошкольного развития используется и по сей день.
11
Имеются в виду рассказы «Золотой жук» и «Сердце-обличитель».
12
Но бассейн закончен! (фр.).
13
Главный герой американской детской программы, веснушчатый мальчик-марионетка.
14
Званый ужин (фр.).
15
Американский союз защиты гражданских свобод — некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных штатов».
16
Мама… Как ее зовут? (фр.).
17
Ее зовут Сисси (фр.).
18
А фамилия?.. По-французски, пожалуйста (фр.).
19
Фамилии Стоун и Пьер пишутся и читаются так же, как английское и французское слова «stone» и «pierre», которые переводятся с этих языков как «камень».
20
Bare — голая (англ.).