Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с португальского Е. Беляковой.
2
Туман! Туман! (англ.) – Здесь и далее примеч. автора.
3
Туман! (нем.)
4
Камень! Камень! (англ.)
5
Камень! Сброд! (нем.)
6
Братвурст – немецкое название сосисок для обжарки на сковороде или на гриле.
7
Труба (нем.).
8
Крыса! (нем.).
9
Кит (нем.).
10
Девять ((нем).
11
Восемь (нем).
12
Который час? (нем.).
13
Двенадцать часов (нем.).
14
Многолетнее луковичное растение, корни которого съедобны и имеют сладковатый вкус.
15
Крепь – искусственное сооружение, возводимое в подземных выработках для предотвращения обрушения окружающих горных пород.
16
Отпалка – взрывные работы на шахте. Забой – конец горной выработки (штольни, шурфа и др.).
17
Крепь – искусственное сооружение, возводимое в подземных выработках для предотвращения обрушения окружающих горных пород.
18
Самоспасатель (шахтный) – средство индивидуальной защиты органов дыхания горнорабочих при подземных авариях, связанных с образованием непригодной для дыхания среды.
19
Бузулук – подковы с острыми шипами, которые крепились к ногам, чтобы они не скользили при передвижении.
20
Бурка – взрывные работы.
21
Боже мой! Мои розы! Мой пруд! Что вы наделали? (нем.).
22
Холмы (нем.).
23
Ублюдок! Заткни хлебало! Иди к черту! (нем.).
24
Заткнись! (нем.).
25
Шахта… Вагонетка… (нем.).
26
Губы (нем.).
27
Маленький засранец! Какого черта ты тут делаешь? (англ.).
28
Слова из английской народной песенки о Шалтае-Болтае, известной в России по переводу С. Маршака.
29
Мост (нем.).
30
Нож (нем.).