Примечания книги Пятерка. Автор книги Роберт МакКаммон

Онлайн книга

Книга Пятерка
Рок-группа "The Five" на грани распада - похоже, странствия по маленьким городкам и выступления в захолустных барах не всем по душе, ведь проходят годы, а настоящей славы, какая была у "Роллингов" или "Битлов", не видно. И вдруг, как гром среди ясного неба, на молодых музыкантов обрушивается смертельное внимание убийцы, отчего-то невзлюбившего песни "Пятерки". Смерть одного из рокеров резко подогревает интерес к малоизвестной группе: продажи дисков исчисляются четырехзначными цифрами, все телевизионные каналы транслируют их историю. Вот она, долгожданная слава! Только стоит ли она того, чтобы за нее умереть? Ведь убийца не собирается останавливаться, более того, кажется, что за его неожиданными атаками стоит сам Дьявол…

Примечания книги

1

Пятерка (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Survivors — выжившие (англ.).

3

Кумбайя (искаженное come by here) — народная песня, традиционно распеваемая у костра. Известна в исполнении Джоан Баез.

4

друзья (исп.).

5

очень хорошо (исп.).

6

«Четыре» или «Шесть» (англ.).

7

Понял? (исп.)

8

Добрый день (исп.).

9

По Фаренгейту. Примерно 38° по Цельсию.

10

Извините! (исп.)

11

У него очень дурные манеры (исп.).

12

Спасибо, сеньорита (исп.).

13

До свидания! (исп.)

14

Мужества вам, когда оно понадобится (исп.).

15

Спасибо (исп.).

16

Примерно 105 кг.

17

Собирательное название повстанцев по имени их лидера, Муктады аль-Садра.

18

Игра слов: фамилия Петт (Pett) произносится как слово «pet» — домашний любимец, обычно собака или кошка.

19

В оригинале: pussy last name. Слово pussy имеет два значения: одно — «кошечка», второе — грубое название женского полового органа.

20

никакого (исп.).

21

«Эй. горячая девчонка!» (исп.)

22

Игра слов: Додж (Dodge) — уклоняться, делать обманные движения.

23

Название канала читается как «Кей-Ган», а ган (gun) означает огнестрельное оружие.

24

Проклятие (яп.).

25

Персонажи фильма «Три балбеса».

26

По Фаренгейту. Примерно 38° и 33° по Цельсию.

27

Тру (True) — настоящий, истинный.

28

Когда-то презрительная кличка, впоследствии взятая себе городской школой Юмы как самоназвание. У учеников и учителей второй в городе школы, «Кофа», самоназвание — «Короли».

29

Западное побережье США политически тяготеет влево.

30

Apache Leap (англ.) — прыжок апача.

31

Зоопалуза (zoopalooza) — концерт в зоопарке.

32

«The Bleeding Brains» — в дословном переводе «Кровоточащие мозги».

33

Юмористическое прозвище курорта в горах Кэтскилл.

34

Сильный, стойкий человек (идиш).

35

Сдохни (You Die) созвучно с названием группы.

36

В переводе название группы означает «Мешок задниц».

37

«Сын бедняка» (Poor Man’s Son) — композиция группы «Survivor».

38

Имеется в виду Гомер Пайл, персонаж фильма «Цельнометаллическая оболочка».

39

«Поездка смерти» (англ.).

40

Персонажи старого американского сериала «Дорога 66».

41

Блю-Чок (Blue Chalk) — синий мел (англ.).

42

Игра на сходстве слов «дауншифтер» (downshifter) и «оборотень» (shapesifter).

43

номер один (ит.).

44

лицом к лицу (исп.)

45

Презрительное название латиноамериканца.

46

Псевдоним игрока в покер.

Автор книги - Роберт МакКаммон

Роберт МакКаммон

Роберт Рик Маккаммон (Robert Rick McCammon) (р. 11 июля 1952, Бирмингем, шт. Алабама, США) — американский писатель в жанре ужасов.

Роберт Маккаммон, «гений из Алабамы», один самых популярных авторов романов мистики и ужаса. Уже первой книгой, «Ваал» (1978), обратил на себя внимание, попал в число хорошо продаваемых авторов, но стал поистине знаменит после романа «Они жаждут» (1981). «Ваал» был распродан в количестве 300 000 экз., что по американским меркам для начинающего автора очень неплохо. Вторым написанным романом был «Корабль ночи», но опубликован ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация