Онлайн книга
Примечания книги
1
Бударка – легкая лодка.
2
Варка – голова.
3
Охлажденные густые сливки, снятые с топленого молока.
4
Бишбармак – пять пальцев.
5
Казахское название дрофы (доудак), крупнейшей из наших охотничьих птиц. В Оренбургских степях так называют дрофу и все русские охотники.
6
Бар – есть.
7
Чох – много.
8
Иок – нет.
9
Даян – стой.
10
Якши – хорошо.
11
Тур – зверь, род горного барана.
12
Олар – будет. Чох якши – очень хорошо.
13
Корхулу иок – опасности нет.
14
Керим ловкач, козел ловкач. Керим подарка не дал козлу, от козла нет подарка Кериму. Молодец Керим, козел больше молодец.
15
Бала – дитя, ребенок.
16
Стой, стой, товарищ… Есть, есть… Два мертвых!
17
Буй и карагуш – хищники.
18
Чаир – пастбище, луг.
19
Магазэ – пещера. Дильбэр – похищающий (ворующий) сердца.
20
Кыз – девица.
21
Плохо. Будет большой дождь… Конец охоте.
22
Кардаш – сверстник.
23
Ат – лошадь.
24
Местное название каменных куропаток.
25
А.И. Поганкин (из г. Ржева), прочитав данный очерк, сообщил мне, что ему доводилось наблюдать тягу в июне и в Тверской губернии.
26
Сибирский олень.
27
Ловушки на белок.
28
Так в Сибири называют матку глухаря.
29
Елдаш – товарищ, спутник.
30
На севере охотники тетеревов называют полевиками, глухарей – мошниками.
31
Язвец – барсук.
32
Головастики, земноводные амфибии.
33
Местное название птицы оляпки.
34
Искаженное название ружейной фирмы «Витерлэ».
35
Местное название сурка.
36
Бонус – премия после продажи кооперацией мехов за границей.
37
Полный текст приведен в очерке «У Поколотой старицы».
38
Игра в мосолки, подобная российским бабкам, но только гораздо изящнее и усложненнее.
39
Слова В. Калиненко.
40
Припев повторяется после каждой строки песни.