Примечания книги Метро 2033. Степной дракон. Автор книги Шамиль Алтамиров

Онлайн книга

Книга Метро 2033. Степной дракон
"Метро 2033" Дмитрия Глуховского - культовый фантастический роман, самая обсуждаемая российская книга последних лет. Тираж - полмиллиона, переводы на десятки языков плюс грандиозная компьютерная игра! Эта постапокалиптическая история вдохновила целую плеяду современных писателей, и теперь они вместе создают "Вселенную Метро 2033", серию книг по мотивам знаменитого романа. Герои этих новых историй наконец-то выйдут за пределы Московского метро. Их приключения на поверхности Земли, почти уничтоженной ядерной войной, превосходят все ожидания. Теперь борьба за выживание человечества будет вестись повсюду! Испокон веков по просторам степи ходила страшная легенда о древнем проклятии - чудовищном драконе Айдахаре, сеющем зло и страдания. И вот теперь это страшное имя вновь звучит на земле, опаленной Последней Войной. Ревет атомное сердце, брызжет обжигающей свинцовой кровью, скрежещет сталью чешуя огромного лязгающего тела. И исчезают одно за другим поселения выживших. Но нашлись двое смельчаков, которые не устрашились зла и отправились в погоню за чудовищем через пыльное раздолье и заброшенные города Казахстана. Один - в поисках отмщения, другой - ради спасения единственного родного человека...

Примечания книги

1

Бала – в переводе с казахского языка, «ребенок». В данном случае можно понимать как обращение старшего к младшему «сынок».

2

Камча – так казахи называют короткий хлыст, или нагайку. Камча часто украшается резьбой и драгоценными металлами.

3

«Бид аудалш» – в переводе с чеченского «засранцы».

4

«Не шуми мне!» – перевод с чеченского.

5

Аудал – «дурак», «кретин» в переводе с чеченского.

6

Баркал – «спасибо» на чеченском языке.

7

«Здравствуйте, бабушка» в переводе с казахского.

8

«Сколько за перец?» в переводе с казахского.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация