Онлайн книга

Примечания книги
1
Корсо – одна из главных улиц Мэнли, приморского пригорода Сиднея. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Команда спасателей Капитана Планеты» – американский мультсериал о сохранении экологии и защите окружающей среды.
3
Госфорд – город на побережье Тасманова моря в штате Новый Южный Уэльс, Австралия, расположен к северу от Сиднея.
4
Кроналла – пригород Сиднея.
5
Сноркелинг – плавание под поверхностью воды с маской, дыхательной трубкой и обычно с ластами.
6
Героиня перепутала два соседних островных государства, расположенных к северо-западу от Австралии.
7
Фудкорт – зона в торговом центре, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал.
8
Пригород Сиднея.
9
Целиакия, или глютеновая энтеропатия, – нарушение пищеварения, вызванное повреждением ворсинок тонкой кишки некоторыми пищевыми продуктами, содержащими определенные белки, в частности глютен.
10
Шотландский, или гэльский, – один из кельтских языков, носители которого исторически жили в горной Шотландии и на Гебридских островах. Близок к ирландскому языку.
11
Iris – ирис (англ.).
12
Лакса – блюдо, распространенное в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, представляющее собой острый суп с лапшой.
13
Многокомнатный номер в гостинице.
14
Круглая глубокая сковорода с выпуклым дном, чаще всего применяющаяся для приготовления блюд китайской кухни.
15
Scarredtrees – так в Австралии называют деревья разных пород, кору которых аборигены в прошлом использовали для изготовления щитов, пирог и т. д. За десятилетия, иногда столетия, пораженные места зарастают, оставляя характерные «рубцы».
16
Кэрнс – город в северо-восточной части австралийского штата Квинсленд.
17
Фалафель – блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута или бобов, иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.
18
Серия любовных романов для женщин, первоначально выпускавшаяся в Великобритании Джеральдом Миллсом и Чарльзом Буном, начиная с 1908 года. На данный момент является одним из успешнейших проектов в этом направлении.
19
«Кошки» – мюзикл Э. Ллойда Уэббера по мотивам сборника детских стихов Т. С. Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом». Премьера мюзикла состоялась 11 мая 1981 года в Лондоне.
20
Киноа – псевдозерновая культура, однолетнее растение, произрастающее на склонах Анд в Южной Америке. Издревле семена этого растения индейцы использовали в пищу.
21
Менора – семиствольный светильник, который, согласно Библии, находился в Иерусалимском храме вплоть до разрушения. Является одним из древнейших символов иудаизма.
22
Ханука – еврейский праздник, начинающийся в декабре и продолжающийся восемь дней, иногда частично совпадает с католическим Рождеством.
23
Хорея – синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями, сходными с нормальными мимическими движениями и жестами, но различные с ними по амплитуде и интенсивности, то есть более вычурные и гротескные, часто напоминающие танец.
24
Имеется в виду «Моэт э Шандон», один из крупнейших мировых производителей шампанского. Компания была основана в 1743 году Клодом Моэтом.
25
Серебро 925 пробы.
26
Марди Гра – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
27
Сквош – игра с мячом и ракеткой в закрытом помещении.
28
Индийское приветствие.
29
Шутка. Один кег равен примерно 45 килограммам.