Онлайн книга
Примечания книги
1
Центр внимания (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Но только (исп.).
3
Друг (исп.).
4
Каталония – автономная область на северо-востоке Испании, считающая, что в культурном и политическом отношении отличается от остальных частей страны. (Древнее государство Каталония включало в себя и кусочек Франции.) Жители Каталонии в основном говорят на каталане – смеси французского с испанским.
5
До свидания (исп.).
6
Черт возьми! (исп.)
7
Дружок (фр.).
8
Не знаю (фр.).
9
Китайская мачта – вертикальный шест до десяти метров длиной. Акробат поднимается по нему, выполняя различные трюки. При этом шест еще гибкий и качается!
10
Модель электрогитары.
11
Цирковое название акробата, который ловит партнера во время совместного исполнения трюков.
12
Паркур – полоса препятствий в городских условиях, преодолеваемая изобретательно, вольным стилем, когда стены, лестницы, фонарные столбы и прочее используются для прыжков, сальто и кувырков, способствующих быстрому и красивому перемещению. Изобретен и развит Дэвидом Беллем, Реймоном Беллем и Себастьяном Фуканом в восьмидесятых годах двадцатого века.
13
Ну-ка! Ваш билет, месье! (фр.)
14
Вставайте немедленно! (фр.)
15
Живо! (фр.)
16
Англичанин? (фр.)
17
Вот это да! (фр.)
18
Малыш (фр.).
19
Идет? (фр.)
20
Кофе с молоком (исп.).
21
«Холодное чтение» – техника, используемая менталистами, гадалками и лжеэкстрасенсами, чтобы собрать информацию о клиенте при помощи мелких подсказок вроде языка тела, движений глаз, особенностей одежды. Или, например, какое-нибудь утверждение общего характера, которое скорее всего окажется правдой: «Есть ли в первых трех рядах человек, страдающий от проблем с зубами?»
22
Спасибо (исп.).
23
Карабин – соединительное металлическое звено для любых восхождений или воздушных трюков. Чтобы он не открылся самопроизвольно, надо закрутить специальную муфту.
24
Красавчик! (исп.)
25
Болван! (исп.)
26
Кучи-шоу – восхитительные танцы живота, приобретшие широкую популярность после Чикагской Всемирной выставки 1983 года.
27
Испанская сырокопченая колбаса.
28
Снаряд (фр.). Замора говорит о том, что исполняет номер «человек – пушечное ядро».
29
Секундочку (исп.).
30
Черный кофе (исп.).
31
Знаменитая пешеходная улица в Барселоне, очень популярна среди туристов. Состоит из пяти переходящих друг в друга бульваров.
32
Извините! (исп.)
33
Тибидабо – великолепная старинная ярмарка (нынче парк развлечений) на холме над Барселоной. Из аттракциона с самолетиком открывается один из самых зрелищных видов на город.
34
Дерьмо! (исп.)
35
Доброе утро! (каталанский)
36
«Эль Инхенио» – великолепный сувенирный магазинчик в Готическом квартале в Барселоне, волшебная пещера Аладдина. Славится своими gegants (великанами) и capgrossos (большеголовыми). Гиганты – огромные фигуры, представляющие на фестивалях персонажей из сказок или испанской истории. Большеголовые – здоровенные карикатурные головы из папье-маше, часто ярко раскрашенные и изображающие демонов или других жутких персонажей. Вот где можно здорово порастрясти карманные деньги!
37
Вы не говорите по-ката?.. (каталанский)
38
Ублюдки! (исп.)
39
Стой! Полиция! (исп.)
40
Кастель – башня из людей, «человеческий замок». Вы не знаете, что такое настоящие живые пирамиды, если не видели каталонских кастелей, достигающих в высоту девяти уровней! Верхнее положение всегда занимает маленький ребенок. Девиз кастельеров: «Força, equilibri, valor i seny» (Сила, равновесие, отвага и здравый смысл).
41
Стой! (исп.)
42
Ублюдок! (исп.)
43
Контрфорс – вертикальное ребро здания, выступающая часть стены, подпирающее и усиливающее несущую стену.
44
Пикассо, или Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ля Сантисима Тринидад Руии и Пикассо (вот это имечко!) (1881–1973) – блестящий новаторский испанский художник. К пятнадцати годам Пикассо сравнялся мастерством со старыми мастерами, а потом взялся изобретать искусство живописи заново, чем и занимался всю свою долгую жизнь. В студенческие годы жил в Барселоне.
45
Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель. Его роман в семи томах «В поисках утраченного времени» содержит более трех с половиной тысяч страниц, а задействовано в нем две тысячи разных персонажей – и все начинается с того, как рассказчик ест пирожное мадленку, макая его в чай. Пруст отличался очень плохим здоровьем, поэтому жил и работал в комнате, обитой пробкой, а на улицу выходил крайне редко. Брат же его, напротив, обладал железным здоровьем и выжил, даже когда попал под паровой каток.
46
Мнемоника — искусство запоминания, практикуемое сперва древними греками и превозносимое Платоном, Аристотелем и Цицероном. Существует множество различных мнемонических методик, и Чертоги памяти – лишь один из них.
47
Матерь Божья! (исп.)
48
Англия (исп.).
49
Северный полюс (исп.).
50
Да, да (исп.).
51
Веласкес, Диего Родригес де Силва и Веласкес (1599–1660) – придворный художник короля Филиппа IV. Но несмотря на высокую должность, Веласкес был одним из первых художников, которые начали видеть в простых людях – в том числе и карликах – достоинство и высокие человеческие качества.
52
Любимая (исп.).
53
Сообщение (исп.).
54
Привет (исп.).
55
Уроборос — древний символ, обнаруженный во многих культурах. Представляет собой дракона или змею, поедающую свой хвост. Закольцованность символизирует непрерывное обновление мира: один цикл заканчивается, другой начинается.
56
«Happiness Is a Warm Gun» – песня знаменитой группы «The Beatles».
57
Летающий шнур (кор-де-волан) – снаряд для воздушной гимнастики. Представляет собой канат, закрепленный за оба конца, так что образуется дуга вроде гигантской скакалки.
58
Код «решетка», он же «штакетник», он же «крестики-нолики» – отличный шифр, с помощью которого можно здорово развлечься. Можно усложнить его при помощи кодового слова.
59
Дерьмо! (фр.)
60
Диспут – средневековый метод формального обсуждения для выявления правды по поводу какого-либо религиозного или научного вопроса. Приветствовалось максимально полное понимание стороны, занимающей в споре противоположную позицию.
61
Красавица (исп.).
62
Рейнское колесо – цирковой акробатический снаряд. Скрепите два колеса Сира перекладинами – и получите передвижной рай для акробата.
63
Огненный обруч – просто-напросто самый обычный хулахуп среднего веса, к которому снаружи крепится множество горящих фитилей. Попробуйте-ка уговорить мою жену покрутить такой!
64
Бред (швед.).
65
Погоди (фр.).
66
Не так ли? (фр.)
67
Комические персонажи итальянской комедии дель арто. Обычно слуги, простаки, шуты.
68
В таком случае (фр.).
69
Но… (фр.)
70
Пожалуйста (исп.).
71
Восемь евро (исп.).
72
Бидон, Пьер (1954–2010). Одна из самых важных фигур «нового цирка». В середине семидесятых годов двадцатого века состоял в труппе передвижного цирка «Бидон», в состав входило около двадцати юношей и девушек, взявших себе фамилию Бидон и живших одной коммуной. Они не продавали билеты на спектакли, а просто пускали шляпу по кругу. В 1986 году Бидон создал уникальный панк-цирк «Архаос», а после открыл еще несколько цирков в Южной Америке и Африке.
73
Орибат, неуробат – термины, берущие начало из древнегреческого и обозначающие людей, выполняющих разные упражнения на канате. Орибат танцует на канате, а неуробат исполняет трюки на очень большой высоте.
74
Фунамбулист – акробат, который ходит по канату или по проволоке. Слово образовано от латинских корней: funis – веревка и ambulare – ходить.
75
«Смертельный подъем» – так называют проход по туго натянутому канату, идущему под крутым углом вверх либо к какой-нибудь цели, либо к главному канату. Этот трюк можно использовать для побега от злых убийц.
76
Валленда, Карл (1905–1978) – цирковой артист, самый знаменитый из всей семьи Валленда, прославился особенно сложными трюками на проволоке. Основал группу «Летающие Валленды», которая состояла из членов его семьи. Большинство трюков выполнялось без страховочной сетки и вообще без любой страховки. Погиб в 1978 году в Пуэрто-Рико во время выполнения одного из трюков.
77
Лорка, Федерико дель Саградо Коразон де Джезус Гарсия (1898–1936) – блестящий испанский драматург и поэт, убитый нацистами во время Гражданской войны в Испании. Споры о том, как он погиб и где похоронен, не прекращаются и по сей день. «В Испании мертвец более живой…»
78
Осанна (исп.) – «спаси, мы молим!» (ивр.) – краткая молитва о спасении и в то же время восклицание, которым благодарят Бога за спасение.
79
Задница (исп.).
80
Гауди, Антонио (1852–1926). Вдохновенный архитектор, Гауди страстно любил Каталонию, природу и религию и посвятил всю свою жизнь творчеству. Помимо феноменального собора Саграда Фамилия и парка Гуэля вы можете полюбоваться множеством других зданий его работы в Барселоне. Он вел очень скромный образ жизни, нередко его по ошибке принимали за нищего. Умер, попав под трамвай.
81
Акробатический шар – большой твердый шар, на котором удерживают равновесие. Согласно изданной в 1890 году книге «Фигляры и акробаты», «нижняя ступень эквилибристики – это выступление на шаре…» На самом-то деле это довольно трудно – особенно идти вверх по склону. Собственно говоря, большинство трюков, описанных на этих страницах, требуют тысячи часов обучения и могут оказаться очень болезненными, если вы исполняете их неверно. (Это я готов подтвердить лично.) Помните: сила, равновесие, отвага – и обязательно здравый смысл!
82
Боже мой (исп.).
83
Дура! (яп.)
84
Глупая девчонка! (швед.)
85
Самую малость (исп.).
86
Тихо (исп.).
87
Блонден, Шарль (1824–1897), также известный как Жан-Франсуа Гравеле, – величайший канатоходец всех времен и народов. Блонден мог совершить сальто на ходулях прямо на канате! Снискал себе славу, перейдя по канату через Ниагарский водопад – расстояние в триста пятьдесят метров. Не останавливаясь на достигнутом, он повторял этот трюк с множеством вариаций: в мешке, с завязанными глазами, посадив себе на спину своего импресарио, а один раз даже устроил передышку на полдороге, чтобы приготовить и съесть омлет. Умер от естественных причин в возрасте семидесяти трех лет.
88
Да здравствует цирк! (ит.)