Онлайн книга

Примечания книги
1
«Стэг» – модель спортивного автомобиля британской автомобилестроительной компании «Триумф». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
«Клариджес» – один из самых известных лондонских отелей высшего класса в районе Мейфэр.
3
Натуризм – течение, в основе которого лежит максимальное приближение человека к природе для оздоровления тела и духа, характеризующееся практикой социальной наготы. Цель этого движения – развивать уважение к себе, людям и природе. Натуристы не отождествляют себя с нудистами, полагая, что действия последних не основываются на каких-либо философских принципах. (Примеч. ред.)
4
Крюгерранд – золотая монета ЮАР.
5
«Черный фильм», или «фильм-нуар» – жанр киноискусства, возникший во время Второй мировой войны. Как правило, это криминальная драма или жесткий психологический детектив. Для «нуара» характерны мрачная атмосфера цинизма и пессимизма, стирание грани между героем и антигероем и т. п.
6
Скотт, Роберт Фолкон – полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику.
7
Стэнли, Генри Мортон – знаменитый путешественник, исследователь Африки.
8
К2 – одно из названий Чогори́, второй по высоте после Джомолунгмы горной вершины в мире. Самый северный восьмитысячник. Гора обозначена К2 как вторая вершина горного массива Каракорум. (Примеч. ред.)
9
«Пиммс» – марка алкогольных напитков, традиционный английский крюшон; обычно употребляется в коктейлях с лимонадом.
10
Роджер Федерер – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.
11
Элдрик Тонт («Тайгер») Вудс – знаменитый американский гольфист, миллиардер, самый богатый спортсмен мира; развелся с женой после серии сексуальных скандалов.
12
LinkedIn – социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.
13
Северо-Западный проход – морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль берега Северной Америки, через Канадский Арктический архипелаг; соединяет Атлантический и Тихий океаны.
14
«Спектейтор» – английский еженедельный журнал консервативного направления. Издается в Лондоне с 1828 г. Освещает вопросы политики, экономики, культуры. (Примеч. ред.)
15
Гластонбери – город в Великобритании, где с 1970 года проводится Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства; место проведения фестиваля – ферма Уорси, расположенная в нескольких милях от города.
16
Серпантин – искусственное озеро в лондонском Гайд-парке для купания и катания на лодках.
17
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет; центр газетной индустрии страны.
18
Меритократия – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения. (Примеч. ред.)
19
Бенни Гудмен – американский джазовый кларнетист и дирижер.
20
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
21
Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром.
22
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб. Готовится из сдобного дрожжевого теста.
23
Джон Лоуги Байрд – шотландский инженер, создавший первую механическую телевизионную систему.
24
«Поль Роже» – элитное французское шампанское.
25
«Комитет ста» – общественная организация, примыкавшая в 60-е годы прошлого века к Движению за ядерное разоружение.
26
День рождественских подарков, или День подарков (Boxing Day) – праздник, который ежегодно отмечают в Великобритании 26 декабря. (Примеч. ред.)
27
Вымышленная страна, описанная в романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы.
28
Ронни Скотт – знаменитый английский саксофонист.
29
Профессор Хиггинс – имеется в виду один из главных персонажей пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
30
Джереми Чарльз Роберт Кларксон – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear» корпорации Би-би-си, получившего премию «Эмми» в 2005 году.
31
Усейн Сент-Лео Болт – знаменитый ямайский легкоатлет, рекордсмен мира в беге на короткие дистанции.
32
Лингуине – классические итальянские макаронные изделия, особый вид короткой, узкой и плоской вермишели.
33
Амелия Мэри Эрхарт – известная американская писательница и пионер авиации. Она была первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан; пропала без вести 2 июля 1937 года.
34
Мадлен Макканн – девочка из графства Лестершир (Великобритания), пропавшая 3 мая 2007 года из номера отеля в Прайя-да-Луш (Португалия) и до сих пор не найденная; пропала из собственной постели за девять дней до своего четвертого дня рождения.
35
Шон Лесли Флинн – американский актер и профессиональный журналист, без вести пропавший в Камбодже; Эррол Лесли Томсон Флинн – голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
36
Клуб Граучо – частный клуб в Лондоне, в районе Сохо, членами которого в основном являются представители прессы, издательского дела, шоу-бизнеса и индустрии развлечений.
37
Юго-западный район Лондона.
38
Героиня одноименного короткого святочного рассказа Ганса Кристиана Андерсена.
39
Руперт Уильям Пенри-Джонс – известный английский актер театра и кино.
40
Радли-колледж – мужская привилегированная частная средняя школа близ Абингдона, графство Оксфордшир.
41
«Талискер» – марка одного из самых известных шотландских односолодовых виски, производимого на одноименной винокурне.
42
Лимбо – популярный в Вест-Индии танец, при исполнении которого танцующие должны выгибаться назад все ниже и ниже.
43
Чекерс, или Чекерз – с 1921 официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании, расположенная в графстве Бакингемшир.
44
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка из сахарного тростника), лайма, льда и тростникового сахара.
45
«Татлер» («Сплетник») – журнал о светской жизни и о моде; печатает интервью со звездами, биографические очерки, фотографии гостей на приемах и премьерах и т. п.; основан в 1709 году.
46
Дословно переводится как «потертый шик». Для этого стиля характерны состаренная мебель, изношенность тканей и деталей интерьера. (Примеч. ред.)
47
Оксбридж – обобщенное название двух старейших университетов Англии, Оксфорда и Кембриджа (начало от первого слова, конец – от второго); обычно противопоставляется Университетам из красного кирпича – шести престижным университетам, получившим свой статус только в ХХ веке.
48
«На последнем дыхании» (1960 г.) – дебютный полнометражный фильм Жан-Люка Годара. Одна из первых и наиболее характерных картин «французской новой волны», где в главных ролях снялись Жан-Поль Бельмондо и Джин Сиберг.
49
Здесь: шарик мороженого в рожке.
50
Здравствуйте (фр.).
51
Дайкири – коктейль, основными компонентами которого являются ром, сок лайма и сахарный сироп.
52
«Беллини» – алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина и персикового пюре.
53
Бромптонская молельня – одна из самых крупных католических церквей в Лондоне; славится своим убранством, хорами и органом.
54
Ссылка на цитату из стихотворения Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись».
55
Укулеле – популярный на Гавайях четырехструнный музыкальный инструмент.
56
Один из старейших ботанических садов Великобритании, основан в 1621 году. (Примеч. ред.)
57
«Искусства и ремёсла» (Arts&Crafts) – английское художественное движение викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла. Архитектура была наиболее радикальной составляющей движения «Искусства и ремесла». При проектировании руководствовались следующими принципами: подчинение дизайна функции объекта, внимание к местным архитектурным стилям и материалам, органичное включение новых сооружений в окружающий ландшафт и др. (Примеч. ред.)
58
Кресло Имса – откидывающееся кожаное кресло на стальной раме с подголовником и с отдельной кожаной скамеечкой для ног. Создано известным дизайнером Ч. Имсом.
59
Джони Митчелл – канадская певица и автор песен.
60
Южный берег – район Лондона.
61
Шард (англ. Shard) – «Осколок стекла» или просто «Осколок» – остроконечный небоскреб из стекла и металла в Лондоне (309 м, 72 этажа).
62
Озерный край – горный регион на северо-западе Англии. Знаменит своими живописными ландшафтами. Назван по обилию озер, включающих четыре крупнейших в Англии.
63
Имеется в виду так называемая «кембриджская пятерка» – ядро сети советских агентов в Великобритании, завербованных в 30-е годы XX века в Кембриджском университете. (Примеч. ред.)
64
Коннемара – гористая местность на западе Ирландии, в графстве Голуэй.
65
Свадебный завтрак – торжественное застолье после церемонии бракосочетания; называется так независимо от того, в какое время дня устраивается.
66
«Касабланка» – голливудская романтическая кинодрама 1942 года, поставленная режиссером Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях.