Примечания книги Один из нас. Автор книги Майкл Маршалл Смит

Онлайн книга

Книга Один из нас
? Хап Томпсон живет в футуристической Северной Америке, где бытовые приборы обладают сознанием, где можно в прямом смысле поселиться в Сети и где существует способ передать другому человеку тревожные сновидения. Собственно, он и занимается хранением снов, зарабатывая приличные деньги. И денег может быть еще больше, если помимо снов взяться за воспоминания. Эта работа гораздо более опасна и к тому же запрещена законом. Однако Хап согласился и теперь вынужден расплачиваться за свою опрометчивость: его голова – единственное место, где остались воспоминания об убийстве полицейского, которого он не совершал. Ему придется срочно найти женщину, которая сбросила эти воспоминания. И заодно выяснить, что за шесть абсолютно одинаковых людей в серых костюмах его преследуют…

Примечания книги

1

British Fantasy Society – Британское общество фэнтези (жанр здесь понимается в широком смысле, от произведений с заметным научно-фантастическим влиянием до литературы ужасов), чьи награды неоднократно получал писатель, в том числе премию им. Августа Дерлета за роман «Запретный район» (рус. пер.: «Эксмо», 2014) в 1995 году.

2

Колин Уилсон (1931–2013) – английский писатель-фантаст, наиболее известный как создатель эпопеи «Мир пауков» и романа «Паразиты сознания».

3

Эрик Бразилиан (р. 1953) – американский музыкант, автор песни «One of U» наиболее известной в исполнении Джоан Осборн (1995).

4

Дони Уэйн (Дон) Джонсон (р. 1949) и Ричард Энтони (Чич) Марин (р. 1946) – актеры, исполнившие главные роли в сериале «Детектив Нэш Бриджес» (1996–2001).

5

Морис Мерло-Понти (1908–1961) – французский философ, автор изданной посмертно книги «Видимое и невидимое» (1964). Эпиграф цитируется по изданию: Мн.: Логвинов, 2006, с. 293 (пер. с фр. О. Шпараги под ред. Т. Щитцовой).

6

Ярд – примерно 91,5 см.

7

Город в Нижней Калифорнии, самом северном штате Мексики.

8

Кормовая культура семейства бобовых.

9

Один из жанров мексиканской народной музыки.

10

Один из ключевых художников абстрактного экспрессионизма с узнаваемым стилем нагромождения цветовых пятен, линий и разводов.

11

Лица, работающие и живущие за пределами родины.

12

Коктейль, содержащий текилу, апельсиновый ликер и сок лайма.

13

Около 13 квадратных см.

14

Дверь из двух створок, свободно открывающихся в обе стороны.

15

Имеется в виду главный герой фильма Стивена Спилберга «Инопланетянин» («E.T.»).

16

Нижняя Калифорния («baja» по-испански – «нижняя»).

17

Традиционное блюдо мексиканской кухни, начинка на тонкой кукурузной или пшеничной лепешке (тортилье), как правило, сложенной без закрепления вдвое вокруг начинки.

18

Праздник, посвященный памяти умерших, отмечающийся в первых числах ноября в Мексике и странах Центральной Америки.

19

Игровая катушка на веревке; катушка начинает обратное движение, когда веревка разматывается до конца.

20

Легендарная чаша Христа, куда была собрана его кровь во время казни, – чаша, поисками которой были озабочены некоторые литературные персонажи и реальные люди Средневековья. В переносном значении – нечто составляющее смысл жизни, к чему упорно, не смотря ни на что, стремятся.

21

В оригинале REMtemp, где REM (англ.), Rapid Eye Movement sleep буквально «сон с быстрым движением глаз») – фаза сна, во время которой появляются сновидения, а temр – «временно», «временный». Ниже автор поясняет принцип действия технологии и, соответственно, суть названия.

22

Фут – около 30,5 см.

23

Дело, способное оказать влияние на практику решений аналогичных случаев.

24

Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр и психолог, один из первых разработчиков теории бессознательного, автор доктрины о коллективном бессознательном.

25

Примерно 3 на 2 м.

26

То есть такого, где место слов занимают другие способы коммуникации.

27

Дюйм – чуть больше 2,5 см.

28

Метод, заключающийся в том, что ни одна сторона процесса не посвящена во все его детали.

29

Сознательное заранее спланированное убийство.

30

Намек на евангельский эпизод изгнания торгующих из храма Христом.

31

Устройство в виде кофейника с поршнем для отжима, где кофе или другой напиток готовится настаиванием.

32

Многоугольники, образующие трехмерное компьютерное изображение и в большинстве случаев максимально сглаживающиеся, чтобы полигональная структура не была видна и изображение выглядело как можно более реалистичным.

33

То есть группа, играющая попеременно то экстремальную металлическую (трэш, от англ. thrash – молотить), то крайне спокойную (эмбиент, англ. ambient – атмосферный, обволакивающий) музыку. Групп, сочетающих тяжелый металл с атмосферным звуком, очень много, но коллективов, которые соединяли бы именно такой жанр металла, как трэш, со «звуковыми ландшафтами», скорее всего, вообще нет, или есть, но крайне мало.

34

Файл, позволяющий индентифицировать пользователя и представлять информацию согласно его индивидуальным настройкам.

35

Бригантина-«призрак», найденная 4 декабря 1872 года без единого человека на борту: судьба покинувших корабль людей и причины их исчезновения так и остались неизвестными.

36

Согласно одной из научных теорий – особый комплекс химических веществ в Мировом океане, в котором возникли первые формы жизни. Автор показывает, что посетители являются крайне примитивными созданиями.

37

Hard prose (англ.) – бескомпромиссная проза или тяжелые будни; иронически обыграно название знаменитой сети «Хард Рок Кафе».

38

Традиционное блюдо мексиканской кухни – принцип тот же, что и в тако, только начинка плотно завернута в пшеничную тортилью.

39

«Соевый творог», продукт, получаемый свертыванием «молока» из соевых бобов; один из главных продуктов вегетарианской диеты, поскольку соевые белки служат хорошей заменой животным белкам.

40

Говард Хьюз (1905–1976) – эксцентричный американский миллиардер.

41

Международная сеть благотворительных клубов.

42

Имеются в виду Монолиты из фильма Стэнли Кубрика «Космическая одиссея 2001 года» (1968), снятого по сценарию фантаста Артура Чарльза Кларка, который создал роман на той же литературной основе; инопланетные устройства, влияющие на развитие человечества.

43

Deus ex machina (лат.) – разрешение ситуации при помощи внешних сил. Выражение пошло из древнегреческого театра, где представление часто заканчивалось вмешательством персонажа-бога: актера спускал на сцену особый механизм.

44

Собачье ухо воспринимает гораздо более высокие частоты, чем человеческое.

45

То есть на противоположной стороне материка, так как Лос-Анджелес находится на Западном побережье.

46

Сленговое название сигарет.

47

Песня 1973 года известного автора-исполнителя Джимми Баффета (р. в 1946).

48

Бейсбольная команда «Атланта Брейвз» («Atlanta Braves» (англ.) – «Смельчаки из Атланты»). Атланта – столица штата Джорджия, но команда имеет множество поклонников в том числе в соседней Флориде.

49

Марка кукурузных чипсов.

50

Штат США, довольно далекий от обоих побережий страны.

51

По всей видимости, имеются в виду жуки-геркулесы, крупные насекомые с головными выростами в виде огромного «клюва», который при должном уровне воображения можно представить клювообразным забралом рыцаря.

52

В Библии: «Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши» (Мих. 7:19).

53

Новый Завет, Откр. 5:6.

54

Классический перевод Библии на английский язык, сделанный в период правления Якова I и опубликованный в 1611 г.

55

«Good News Bible», перевод Американского библейского общества на современный английский от 1966 г.

56

Rebirthing, перерождение (англ.) – немедицинская система дыхательных упражнений, выстроенная на основе «эзотерического учения» Л. Орра и якобы помогающая преодолеть «родовую травму» и «перезагрузить» личность.

57

Примерно 15 см с четвертью.

58

«I Got Rhythm» (англ.) – произведение братьев Джорджа и Айры Гершвинов, появившееся в классической форме в 1930 г. и ставшее одной из образцовых джазовых пьес; наиболее известно в исполнении великой джазовой певицы Эллы Фицджеральд.

59

Имеется в виду песня 1978 г. «Lawyers, Guns, and Money» американского рок-музыканта Уоррена Зивона.

60

Код телефонных номеров для бесплатного вызова, которые обычно указываются в рекламе в США.

61

Прибрежный район в западной части Лос-Анджелеса.

62

Красновато-коричневый оттенок.

63

Откр. 21:25.

64

Сеть магазинов по торговле электроникой, переживавшая расцвет в конце 90-х, во время написания романа, и разорившаяся к настоящему моменту.

65

Чуть меньше размера 13 на 8 см.

66

Постепенное замедление темпа.

67

Кулинарная лопатка.

68

Дисциплина, в рамках которой изучаются и разрабатываются методы защиты информации и каналов ее распространения, а также методы преодоления такой защиты. В частности, криптография занимается шифрами.

69

«Kool-Aid» (англ.) – растворимый порошок для приготовления прохладительных напитков с фруктовыми вкусами.

70

«National Inquirer» (англ.) – реальный таблоид в США, пародией на который служат выдуманные таблоиды, упомянутые выше и ниже по тексту.

71

Двойная звезда – система из двух звезд, связанных гравитационным взаимодействием и вращающихся вокруг общего центра. Часто элементами таких двойных систем являются черные дыры, области с огромной силой притяжения, являющиеся конечной стадией эволюции массивных звезд, результатом их сжатия под действием всемирного тяготения.

72

Девятнадцать с лишним квадратных см.

73

Слова из пьесы-хроники Шекспира «Генрих IV. Часть I» (акт V, сцена 4), принадлежащие Фальстафу, прятавшемуся во время битвы королевских сил с войском мятежных аристократов. Пер. Е. Бируковой.

74

Согласно одной из трактовок библейского предания, город Иерихон был разрушен звуком труб израильтян.

75

Торговая марка хлорпромазина в США. Препарат используется при лечении психических заболеваний.

76

В оригинале «crabdaddies» (что-то вроде «увечные, убогие мужичонки») – оскорбительная кличка членов лос-анджелесской банды «Crips» («Калеки»), воспринимающаяся ими как серьезная, смертельная обида.

77

Так принято сокращать Escherichia coli, латинское наименование кишечной палочки. Герой шутит, заставляя звучать название бактерии, некоторые разновидности которой являются причиной пищевых отравлений, как название итальянского ресторана.

78

Сеть гостиниц, более дорогих, чем мотели, но довольно дешевых по сравнению с двумя фешенебельными сетями, названными далее.

79

Томас Кинкейд (1958–2012) – американский художник, прежде всего известный как автор слащаво-идиллических пейзажей, часто становящихся картинками для пазлов.

80

Фраза из произведения французского философа Шарля Луи де Монтескьё (1689–1755) «Персидские письма»: «Кто-то удачно сказал, что если бы треугольники создали себе бога, то они придали бы ему три стороны» (Письмо LIX, Рика к Узбеку в * * *, пер. под ред. Е. Гунста).

81

Отсылка к тому, что противопоставленный большой палец у предков человека способствовал их трудовой деятельности и тем самым превращению в собственно людей.

82

В Библии в соляной столб превратилась жена Лота, спасавшегося с семейством из Содома, так как оглянулась на разрушаемый город вопреки строгому запрету.

83

Одна из североамериканских индейских народностей.

84

Холодный кофейный напиток, торговая марка кофейной компании «Старбакс».

Автор книги - Майкл Маршалл Смит

Майкл Маршалл Смит

Майкл Маршалл Смит (Michael Marshall Smith)

Печатается как - Майкл Маршалл (Michael Marshall), M. M. Smith.

Английский писатель, успешно работающий на стыке нескольких жанров — хоррора, научной фантастики и психологической прозы.

Родился в 1965 году в Натсфорде (Чешир, Великобритания). Когда ему было около года, семья переехала в США (сначала в Иллинойс, затем во Флориду), потом Смиты жили в Южной Африке и в Австралии, а в 1973 году окончательно перебрались в Англию.

Образование, полученное в частной школе в Эссексе, Майкл Маршалл Смит продолжил в Кембридже, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация